Читаем Город Ч. полностью

Город Ч.

В смешных и метких афоризмах писатель-сатирик описывает город Ч. и его жителей. Расположенный на крайнем западе России и отошедший к СССР после Великой Отечественной войны, город Ч. обладает своей уникальной спецификой, забавные стороны которой подмечает писатель. Но в очень многих чертах города Ч. любой российский читатель со смехом узнает и свой родной город.

Ларион Земсков

Юмор / Прочий юмор18+
<p>Ларион Земсков</p><p>Город Ч.</p>* * *<p>Анграпа в каждом из нас</p>* * *

«Господа отдыхающие, не бросайте бутылки в реку: за границей нашу стеклотару не принимают!»

* * *

Патриотически настроенные горожане настойчиво продолжают опохмеляться из Анграпы.

* * *

Редкая пицца, выброшенная из окна девятиэтажки, долетит до середины Анграпы…

* * *

Анграпина Инстручевна Прегель – псевдоним поэтессы, воспевающей местные водоёмы.

* * *– Пока я коммунист, Витёк,Анграпе не позволю самотёк!* * *

Граффити, украшающие Белую стенку, доказывают, что «Корабль дураков» причаливал именно к ней.

* * *

Белая стенка – «Лазурный берег» Анграпы.

* * *

Открытым плавательным бассейном в городе давно уже и не пахнет.

* * *

Кстати, испытанный способ выражения местной инженерной мысли – вполне сносные понтонные мосты.

* * *Между любимыми для отдыха местамиАнграпа вздыбилась понтонными мостами.* * *

Летом толпы горожан приходят поглазеть, как Анграпа в предсмертном экстазе сливается с городской канализацией.

* * *

Белая стенка – единственное в городе место, где можно оттянуться по-чёрному.

* * *Анграпа девчат наряжает загаром,Парней награждает – и тоже задаром.* * *

Самые застенчивые девчонки загорают за Белой стенкой.

* * *

– Прикольно, блин, – Анграпский водопад!..

* * *

Купание в Анграпе на участке от стадиона до водопада злые языки называют «грязевыми ваннами».

* * *

Неприхотливый и уютный русский городок обосновался на пересечении двух пресноводных прусских рек – Анграпы и Инструча.

* * *Не надо нам Сочи,Курортов Анапы –Целительны оченьИ воды Анграпы.* * *Анграпа, прусская гордянка,Покорно вжалась в берега,Как бабка русская – шприндтянкаВ железных лапах ЖКХ.* * *Все зачёты посдавалаБез единого «хвоста», –Знать, IQ свой повышалаУ Горбатого моста!* * *Вчера один мужик поддатыйНе смог вписаться в мост Горбатый…И вброд пошёл, обыкновенно, –Таким Анграпа по колено!<p>Безочковый спорт</p>* * *

Оказывается, и в городе Ч., далёком от хоккейных баталий, имеются дамы, обуреваемые симпатягой и денежным мешком Павлом Буре.

* * *

– Девочки, быстренько снимаем макияж – и на взвешивание!

* * *

Единственным утешением для наших спортсменок стала эстафетная палочка на память.

* * *

Как показывает опыт, полоскать мозги вратаря после игры уже поздно.

* * *

Дайвинг – это ныряние с аквалангом. Название для выныривания ещё не придумали.

* * *

– Считайте, что ледовый дворец в городе уже есть. Вам остаётся всего лишь небольшой пустячок – определиться с выбором…

* * *

Честная игра – удел провинциальных спортсменов, поэтому выше первого разряда они не поднимаются.

* * *

Ходят слухи, что известного в городе Ч. тренера по боксу собираются раскулачивать.

* * *

Самых высоких результатов город достиг в подготовке мастеров спорта по предвыборным гонкам и подковёрной борьбе.

* * *

– Обвинять во всех грехах тренера – рука не поднимается!

* * *

С инвентарём такое положение, что в пинг-понг скоро придётся играть хот-догами.

* * *

Нашему хвалёному юниору в первом же раунде набили оскомину…

* * *

Мастер спорта по совместительству – звучит недостаточно гордо…

* * *

Люди, традиционно выпивающие вдоль дорог, горячо, по-русски приветствуют спортсменов и поднимают тосты за их здоровье.

* * *

– Уповать на близорукость и недоразвитость иностранных команд в наше время не приходится…

* * *

– Зарубите себе на носу: безочковый спорт нам не нужен!

* * *

«Команда „Сокол“ продаст оба крыла скамейки запасных в хорошем состоянии».

* * *

После бурной ночной тренировки футболисты находятся на заслуженном отдыхе.

* * *

В вольной борьбе допускаются любые приёмы, кроме эротических.

* * *

Гол презрения в ворота нашей сборной становится чуть ли не нормой.

* * *

Общеизвестно, что все болельщики – больные люди, – но не до такой же степени, чтобы разбирать трибуну на сувениры!

* * *

Ветеран тяжёлой атлетики поднял штангу в начале 50-х и опустил её только сейчас.

* * *

«Бывший полузащитник команды „Прогресс“ даёт посильную юридическую консультацию».

* * *

Заслуженного мастера спорта похоронили по первому разряду.

* * *

Искренний футбол – это когда головой бьют не в «девятку», а в штангу!

* * *

По традиции, маршрут городского легкоатлетического кросса пролёг до самого кладбища.

* * *

Разочарованные болельщики демонстративно пошли на поправку.

* * *

Наших спортсменов опять подвели эти грёбаные вёсла!

* * *

Хронически односторонняя подготовка наших атлетов не позволяет достичь весомых результатов на республиканском уровне.

* * *

Один из приглашённых в «Прогресс» нападающих оказался крайне левым.

* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука