Читаем Город, опутанный злом (СИ) полностью

- Мы вытягиваем пустышку каждый раз, когда стараемся накрыть клуб Адэр, - сказал он. - Мы знаем, что Лэнс Джиллик сделал из него игровой притон; но когда бы мы ни нагрянули туда, он каждый раз оказывается невинным ночным клубом. Думаю, мы снова должны побывать там, Кассли. Но только в этот раз я собираюсь устроить Лэнсу Джиллику встряску, которую он не скоро забудет.

- И как же вы собираетесь это сделать, лейтенант?


Услышав вопрос Кассли, Маклейр улыбнулся. Взяв в руки карандаш, он ткнул им в чернильницу, стоявшую на столе; затем очертил вокруг нее воображаемый круг.

- Это Лэнс Джиллик, - сказал Маклейр. - Внутри окружности - клуб Адэр. Мы знаем о его незаконных делишках, не так ли?

- Конечно, - кивнул Кассли. - Азартные игры!

- Хорошо. - Маклейр принялся постукивать карандашом по столу. - У них много магазинов, квартир, ночлежек - по всему городу. У них есть игральные автоматы, игровые столы, девочки. В Штате разрешены некоторые виды деятельности, и ни мэр Марклот, ни директор Борман не в силах их запретить. Но мы имеем дело с азартными играми, не так ли?

Кассли кивнул.

- Прекрасно! - сказал Маклейр. - То есть, можно быть уверенным, что за всем этим стоит Лэнс Джиллик. Он самая большая шишка в этом городе.

- Естественно! - воскликнул Кассли. - Если бы нам удалось зацепить Лэнса...

- Этого мы сделать не можем, - сказал Маклейр. - Но кое-что можем. Поскольку это дело Лэнса, все те парни, которые собирают деньги с азартных игр и девочек, должны работать на него.

- Да, конечно, - согласился Кассли. - Они все держатся вместе. Они околачиваются в отеле Миссисипи, неподалеку от железнодорожного терминала. Этот отель постоянно забит, даже несмотря на отсутствие лицензии.

- Вот именно, - улыбнулся Маклейр. - Итак, мы совершим набег на это осиное гнездо; сегодня вечером мы устроим там облаву и схватим целую кучу мошенников. Единственный человек, который мог бы их предупредить, это Лэнс Джиллик. Но он не станет этого делать, поскольку выдал бы с себя с головой.

Сержант Кассли поднялся, широко улыбаясь.

- Когда начинаем? - спросил он.

- Ребята готовы, - оживленно сказал Маклейр. - У нас будет несколько полицейских машин. Мы будем держаться подальше от главных улиц. Никто не должен знать, где мы, пока мы не окажемся на месте.

Как только Кассли повернулся к двери, Маклейр поднял телефонную трубку. Но прежде, чем набрать номер, он сказал:

- Это обычная работа полицейского участка, но мы не должны забывать о субординации. Я звоню директору Борману, сообщить, что мы начинаем. Он хочет быть в курсе и выслать нам на подмогу Летучий отряд.


Сержант Кассли вышел в патрульную комнату, закрыв за собой дверь кабинета. Вызвал группу полицейских; выстроил их и отдал приказ подготовить полицейские машины. Из кабинета показался лейтенант Маклейр; окинул взглядом десяток человек, застывших в напряженном внимании.

- Мы отправляемся в отель Миссисипи, - сказал лейтенант. - Сержант Кассли войдет через главный вход в сопровождении четырех человек. Пусть думают, что это обычный осмотр. Те, кто попытается скрыться через черный ход, будут задерживаться основной группой. Там будут стоять полицейские машины, большую часть задержанных мы будем помещать в них. Я буду возглавлять основную группу. Дальнейшие инструкции получите по прибытии на место. Вперед, ребята. Готовность номер один.

Вскоре отряд уже двигался от здания вокзала; Маклейр, будучи во главе его, вел своих людей по тусклым, плохо освещенным улочкам, которые были неинтересны бизнесу Вестфорда, а потому здесь не было ярких огней. Когда они достигли перекрестка, Маклейр дал команду остановиться. Сержант Кассли подробно проинструктировал свою четверку. Лейтенант Маклейр отдал последний приказ.

- Не отходите далеко от входной двери, Кассли, - сказал он. - Нам нужно, чтобы они попытались ускользнуть через черный ход. Директор Борман выслал Летучий отряд. Они появятся минут через десять после того, как мы начнем. Летучий отряд расположится на главной улице. Как только это случится, вы можете позволить выходить через переднюю дверь. Помните: это будет грандиозное шоу. У нас есть право арестовывать всех, кто попытается выйти через черный ход в то время, пока вы будете находиться внутри. Мы сможем предъявить им обвинение в оказании сопротивления при задержании.

Кассли и его люди ушли. Маклейр с оставшимися двинулся по переулку; затем вдоль плохо заасфальтированной улицы, по одной стороне которой виднелись забор и угольные склады, а за ними располагались железнодорожные пути. Когда он и его люди оказались позади старого отеля Миссисипи, в их поле зрения попали две полицейские машины с выключенными огнями. Офицеры стояли возле распахнутых дверей своих Черных Мэри, готовые начать действовать в любое мгновение.

Потянулись минуты, наполненные нетерпеливым ожиданием. Наконец, с главной улицы донесся полицейский свисток.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пока светит солнце
Пока светит солнце

Война – тяжелое дело…И выполнять его должны люди опытные. Но кто скажет, сколько опыта нужно набрать для того, чтобы правильно и грамотно исполнять свою работу – там, куда поставила тебя нелегкая военная судьба?Можно пройти нелегкие тропы Испании, заснеженные леса Финляндии – и оказаться совершенно неготовым к тому, что встретит тебя на войне Отечественной. Очень многое придется учить заново – просто потому, что этого раньше не было.Пройти через первые, самые тяжелые дни войны – чтобы выстоять и возвратиться к своим – такая задача стоит перед героем этой книги.И не просто выстоять и уцелеть самому – это-то хорошо знакомо! Надо сохранить жизни тех, кто доверил тебе свою судьбу, свою жизнь… Стать островком спокойствия и уверенности в это трудное время.О первых днях войны повествует эта книга.

Александр Сергеевич Конторович

Приключения / Проза о войне / Прочие приключения