— А теперь я прочитаю вам то, что сказали о вашем деле мертвые.
И господин Натаниэль прочел письмо.
— А не хотите ли узнать, — спросил он, с любопытством разглядывая ее, — кто именно навел меня на след этого письма? Некий старичок, которого, как мне кажется, вы знаете под именем Портунус.
Она еще больше побледнела и с ужасом произнесла:
— Я давно догадалась, кто он такой, и всегда опасалась, что он погубит меня.
Вдова уставилась в одну точку и крикнула:
— Молчаливый народ! Немые — которые говорят! Связанные — которые ударяют! Я привечала и прикармливала старого Портунуса, как домашнюю птицу. Но мертвым неведома благодарность?
— Если старик Портунус действительно тот, за которого вы его принимаете, едва ли у него найдутся основания для благодарности вам, — сухо произнес господин Натаниэль. — Итак, он отомстил — и вам, и вашему сообщнику.
— Моему сообщнику?
— Ну да, Эндимиону Леру.
— Ах, Леру! — Она пренебрежительно усмехнулась. — Нет, умертвить фермера Тарабара приказал некто более могущественный, чем Эндимион Лер.
— В самом деле?
— Да. Тот, кто не видит различия между добром и злом.
— Кто же он?
Женщина снова рассмеялась:
— При вас я не назову его имени. Но не сомневайтесь, его нельзя вызвать в суд. — Она пристально посмотрела на Натаниэля: — Кто вы?
— Меня зовут Натаниэль Шантеклер.
— Так я и думала! — воскликнула она торжествующим тоном. — Хотя не была в этом уверена, ваша жизнь зачарована.
— Вы имеете в виду проявленную вами обо мне заботу, когда поставили в мою комнату смертоносную печку.
— Именно так, — нагло ответила вдова. И, мерзко улыбнувшись, с выражением неописуемой злобы на лице, она сказала: — Даже не подозревала этого, вы сами выдали себя за обедом.
— В самом деле? И каким же это образом?
Она ответила не сразу, рассматривая его, как кошка мышку. А потом негромко произнесла:
— Вы столько наговорили мне всякой ерунды о том, как вашим парням хорошо в Лунтраве. Но вашего сына нет в Лунтраве, и никогда не будет.
— Что вы хотите этим сказать? — воскликнул господин Натаниэль.
Она пронзительно расхохоталась.
— В ночь на тридцать первое октября он услышал призыв герцога Обри и, повинуясь ему, отправился через горы.
— Женщина… о чем… о чем… ты… говоришь… — Жилы на висках Натаниэля вздулись, его бросило в жар.
Вдова еще громче захохотала.
— Ты никогда больше не увидишь своего сына! Юный Ранульф Шантеклер отправился в те края, откуда никто не возвращается.
Он ни на мгновение не усомнился в сказанном. Перед его глазами мелькнула картина, которую он увидел в узорах на потолке, прежде чем потерять сознание.
Обратив потускневший взор к вдове, господин Натаниэль промолвил:
— Если из тех краев никто не возвращается, я могу пойти следом за ним.
— Это через горы-то? — презрительно фыркнула она. — Нет, ты вылеплен не из того теста.
Господин Натаниэль жестом подозвал к себе Питера Горошину, и они вместе вышли из дома. Неподалеку голосили петухи, близился рассвет.
— Мне нужен мой конь, — тупо проговорил Натаниэль. — Вы можете найти мисс Хейзл?
Но девушка уже подходила к ним — бледная и испуганная.
— Все… все кончено?
Господин Натаниэль кивнул и рассказал Хейзл то, что недавно узнал от вдовы. Глаза девушки наполнились слезами.
Потом, повернувшись к Питеру Горошине, он, сказал:
— Немедленно выписывайте ордер на арест Эндимиона Лера и отошлите его в Луд новому мэру, господину Полидору Вигилию. А вам, мисс Хейзл, лучше уехать отсюда — вы будете обвинителем на суде. Остановитесь у своей тети, мистрис Айви Пепперкорн, которая содержит лавку в деревеньке Зеленая Кобылка, что под Лудом.
Но запомните одно: ни в коем случае не упоминайте о моем участии в этом деле — это очень важно. В настоящее время в Луде меня не любят.
А теперь, будьте любезны, прикажите, оседлать моего коня.
Голос его прозвучал настолько бесстрастно, что Хейзл и кузнец, исполненные сочувствия, замерли в трепетном молчании, не найдя нужных слов, наконец, девушка пошла распорядиться.
— Сэр, вы… вы и в самом деле намереваетесь сделать то, о чем сказали вдове… ну, что отправитесь… туда? — обратился Питер Горошина к господину Натаниэлю исполненным благоговения тоном.
Тут в глазах господина Натаниэля вновь зажегся огонь, и он в ярости воскликнул:
— Да, именно туда, к горам и дальше, если потребуется… Буду идти, пока не найду сына.
К дому подвели оседланного коня.
— Прощайте, дитя мое, — обратился господин Натаниэль к Хейзл, взяв ее за руку, и добавил с улыбкой: — Вчера вечером вы вернули меня с Млечного Пути… И теперь мне придется идти земными тропами.
Хейзл и Питер смотрели вслед всаднику, пока он не исчез из виду.
— Ну и ну, — промолвил наконец Питер Горошина, — по-моему, в Доримаре с давних времен не было такого отца, который настолько любил бы своего сына, чтобы рискнуть собственной жизнью.
Глава XXV
Закон подбирается поближе и прыгает