В проеме возник невысокий мужчина в странном головном уборе, замшевом жилете и таких же туфлях и смерил чужаков, прибывших вместе с верховным жрецом, недоверчивым взглядом. Из глубины здания тянуло какими-то реактивами, слышались шипение и клокотание, словно там работала мощная паровая машина, выбивались клубы бурого дыма.
Впрочем, тому, кто им отпер, это, как казалось, совершенно не мешало - он не обращал внимания на такие мелочи. При виде жреца он сдержанно поклонился и сложил руки в приветственном жесте. Затем оба обменялись несколькими словами, и Юпан повернулся к гостям:
- Перед вами Хуаскар, наш главный алхимик, человек ученый и почтенный. Я спросил его, будет ли вам позволено войти в его лабораторию, но он согласен впустить туда только одного из вас. И то лишь при условии, что тот будет во всем следовать его указаниям.
- Только одного? - с сожалением спросил Оскар. - Но почему?
- Из соображений безопасности. Любая неосторожность в этом здании может обернуться непоправимыми бедами для всего Кси’мала.
- Я готов. - Гумбольдт отвесил поклон алхимику. - Скажите ему, что он может полностью положиться на меня.
Юпан перевел.
Человек в странном головном уборе кивнул и торопливо произнес:
- Алличу ама питайчу!
- Что он сказал? - спросила Элиза.
- Он говорит, что здесь категорически запрещено пользоваться огнем. Кроме того, необходимо надеть специальную одежду. Тут повсюду опасные вещества. Вам придется переодеться.
- Не возражаю, - откликнулся Гумбольдт. - Но надо поторопиться - мы не должны терять ни минуты!
С этими словами он, опередив жреца и алхимика, переступил порог и исчез в недрах лаборатории.
- А что же нам теперь делать? - спросил Оскар.
- Остается только ждать, - ответила Шарлотта. - По другую сторону этого здания я видела каменные ступени, там можно присесть. Небольшая передышка нам совсем не помешает.
- Не самое лучшее время для солнечных ванн, - проворчал Оскар. - Я жутко голоден. Со вчерашнего вечера у меня во рту не было ни крошки. Неплохо бы где-нибудь раздобыть перекусить.
- Отличная идея, - поддержал его Босуэлл. - Да только как нам объясниться с индейцами?
- Я попробую, - сказала Шарлотта, бросив взгляд на сопровождавших их стражников. - Я, конечно, не лингафон, но чтобы попросить поесть, моих знаний кечуа вполне хватит.
- Раз уж ты берешься за это, - сказала Элиза, - попроси заодно чего-нибудь попить. Я просто умираю от жажды.
Шарлотта тотчас направилась к одному из воинов - крепкому молодому индейцу со смуглым лицом, черной, как смоль, косой и живыми глазами. С трудом подыскивая слова, девушка спросила:
- Канчу ималлапас микчунапак?
Лицо воина, поначалу недоверчивое, просветлело.
- Ари, - ответил он.
Шарлотта проговорила с улыбкой:
- Алличу к’уньи унута мунани.
- Ари, ари! - воин коротко поклонился и помчался обратно к подъемнику.
- Кажется, у тебя получилось, - заметил Оскар.
- Без всяких «кажется». Так и есть.
- Удивительно, - сказал Босуэлл. - Когда ты успела освоить их язык?
- Одна школьная подруга научила меня. Это было в Швейцарии.
- У тебя настоящий талант к языкам. Такой человек мог бы пригодиться мне в одной из следующих экспедиций. - Он шутливо подмигнул девушке. - Что ты у них попросила?
Шарлотта пожала плечами.
- Понятия не имею. Просто чего-нибудь поесть. Может, то, что они принесут, окажется несъедобным, а может, наоборот. Что-то вроде сюрприза.
Минут через десять появился слуга с деревянным коромыслом на плечах. К коромыслу были подвешены вместительные емкости, закрытые тканью. Расстелив на широких ступенях ткань, он начал вынимать из емкостей глиняные судки и сосуды и расставлять их на низких деревянных скамеечках, которые принес следом один из воинов.
Когда путешественники одну за другой приподняли крышки судков, оттуда повалил ароматный пар. В одном оказались тонкие кукурузные лепешки, в другом - густой мясной соус с морковью и перцем чили. Были там также жареные сладкие перцы и андский картофель.
- Выглядит симпатично! - Оскар мигом начерпал густого супа в плошку. - Как это называется?
- Имаюкми чайи микчуна? - спросила Шарлотта у слуги.
- Хака часки, - отвечал тот. - Сумак микчуна.
- Он говорит, что это их традиционная еда. Она не слишком острая, так что можно есть без опаски.
Оскар огляделся в поисках ложки или вилки, а не обнаружив, решил не усложнять себе жизнь и попросту обмакнул лепешку в соус. Слуга одобрительно улыбнулся ему, и Оскар решил, что все делает правильно.
- M-м, вкусно! - промычал он с набитым ртом. - Напоминает кролика.
- Это куви, морская свинка, - перевела Шарлотта.
- Вот уж не думал, что их едят, - заметил Оскар, отправляя за щеку следующий кусок лепешки с соусом. - И вовсе не похоже на свинину - просто тает во рту!
Они уже собирались приняться за добавку, как вдруг распахнулись двери лаборатории. В проеме возникла рослая фигура, с головы до ног укутанная в коричневый кожаный балахон, в котором оставалась только узкая прорезь для глаз. На поверхности кожи виднелись желтые пятна - вероятно, следы едких реактивов.