— Колонисты сошли бы с ума, если бы увидели это место, — заметила Шан.
— Ф'нар? — удивился Арас. Он посмотрел на экран ее шебы, заглянув ей через плечо. И сухой запах сандалового дерева неожиданно вернул ее к реальности. — Да, все люди реагируют одинаково. Они называют это Городом Жемчуга.
— И вы тоже так зовете его?
— Нет. Так зовут его только люди. Название придумал еще Бен Гаррод. Давным-давно я привел сюда нескольких колонистов. Немного — человек пять.
— Великолепное зрелище. Скажите, а сколько времени нужно вашим людям, чтобы возвести такие крыши?
— Возвести?
— Ну, я хочу сказать, создать такое жемчужное покрытие. Выстроить стены…
Какое-то время Арас находился в замешательстве.
— Мы даже не пытались строить, — наконец нашелся он. — Мы просто нашли то, что защитит крыши от непогоды.
— Хотите сказать, что это натуральные образования?
— Это выделения
— Не может быть, — пробормотала Шан. — Неужели это всего лишь дерьмо насекомого? — И тут же пожалела о своей грубости и цинизме. Слишком уж прекрасным было открывшееся ей зрелище. Она должна была вести себя более почтительно. Налетевший ветер обдал ее прохладой. А потом ветер запел — длинная единственная нота. Он тянул ее несколько минут — и смолк. А потом затянул снова, но уже другую ноту, в другом тембре. Непередаваемый эффект. Шан замерла.
Арас стоял рядом, внимательно наблюдая за ней.
— Матриархи.
— Поют? — Она не могла поверить, что эти звуки издает не ветер, а живые существа. Отчасти это напоминало пение муэдзина, призывающего верующих к молитве. И в то же время в звуке не было никакого призыва. — Что это? Они так поют?
— Они изъявляют свою волю, — объяснил Арас, стараясь говорить как можно мягче, словно родитель, объясняющий ребенку очевидные вещи. А потом, повернувшись, он пошел дальше.
Шан пришлось приложить все силы, чтобы не отстать от него. Но Арас неожиданно остановился. Лицо его по-прежнему оставалось совершенно бесстрастным. — Они объявляют, что эти их земли, — продолжил он все тем же поучительным тоном.
Шан тяжело было принять все это. Арас все же был инопланетянином, сколько Шан ни пыталась в своем воображении наделить его рядом человеческих качеств. А теперь он привел ее туда, где в увитой немыслимыми жемчугами долине пели неведомые ей существа. И эти существа были для нее такими же чужими, как
Шан не ожидала, что кто-нибудь выйдет, чтобы их встретить. Она искала покровительства матриархов, убежища, осознав, что
Шан впервые увидела настоящего
Подойдя ближе, Шан обнаружила, что встречает их самка в мерцающем пальто цвета опала.
Шан понятия не имела, почему она решила, что это существо — самка. Она стала приглядываться, стараясь различить какие-нибудь детали, говорившие о ее половой принадлежности, но ничего не нашла. И тем не менее суперинтендант была уверена, что перед ней самка
— Это — матриарх Ферсани, — объявил Арас.
Ферсани была на голову выше Шан и чем-то напоминала экзотическую валькирию. Волосы у нее были заплетены в косы. Шею покрывала густая полосатая шерсть. Формой ее глаза напоминали цветы ириса — янтарные и полупрозрачные. Быстро меняющие форму зрачки то походили на маленькие крестики, то становились горизонтальной черточкой, потом — вертикальной и вновь принимали форму крестиков. Шан никогда не замечала у Араса ничего подобного. «Интересно, как долго станет она разглядывать меня?» — подумала Шан. Она стояла совершенно спокойно, в ответ разглядывая
Матриарх громко пропела ряд нот. Шан показалось, что тут воедино сплелись две мелодии. И одновременно у нее за спиной запел Арас. Голос его звучал много ниже. Эффект оказался сверхъестественным. Шан была очарована.
— Ферсани Чайл сказала, что хочет, чтобы ты предстала перед всеми матриархами этой области, — перевел Арас.
— Скажи ей, что я постараюсь оправдать подобную честь, — ответила Шан.
Арас перевел ее слова. Раньше Шан никогда не слышала, как Арас говорит на своем родном языке. Лишь изредка он позволял себе вставить странное слово. Прислушиваясь к невероятному, причудливому хитросплетению звуков речи