Читаем Горы строк полностью

Горы строк

Сюда вошли стихотворения, написанные мной в периоды с 2019 по 2024 годы.

Nvbor Bukv

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Nvbor Bukv

Горы строк

* * *

Бессмысленно.Я сижу, глядя на стену.По ней бежит таракан.В телевизоре артист выходит на сцену,Выпью воды стакан.

* * *

Вспомнил сон, в котором тебя не стало,В ту ночь сердце огнем заливалось.Проснулся с мыслями, что это знак:Пора расходиться нам.Но прошло пару лет.Наша связь не так крепка, но есть.А во мне жива искра.Интересно, была ли она в тебе?

* * *

Мне следует извиниться,Меня слепит эгоизм,Мне следует измениться,Я действую оскорбительно.Для другихКак быть…Мне бы понять себяИ потом лезть к тебе.Но жить лень без тебя,Ножи в тело, не любя,Вставляй и прокручивай,Наматывая внутренности.На негоОтдам долг,Времени на меняПотрачено достаточно.Надеюсь, встретимсяИ решим все.Мы поедем вместеВ разные или одну стороны.

* * *

Переступить через себя,Чтобы вырасти,Так просто, ноДолго доходит.Покинуть зону комфорта,Чтобы стать свободнее.Да пропади пропадом.Я не уроки преподаватьБыл рожден.Давай огни зажжем.

* * *

А я все жду, жду,Надеюсь, верю,Когда на тебя посмотрю.И ты пойдешь мне навстречу.Не как раньше, на час, два,А иначе – навсегда.Снова про тебя.Может, не прав.Но все циклично.Огонь возгорится.Я такой – меняй не меняй.Но прошу меня не менятьНа других, я открыт к тебеВсегда…

* * *

Все могло быть иначе,Я мог бы быть рядом,А не на чемоданах.Мог бы стать математиком,Мог писать о веселомИли вообще не брать перо.Мог услышать «да»И не знать горя.Мог на все забитьИ решить тот выход один на один.Это так просто,Но не в этом сценарии.Я мог бы полететь в космос,А мог бы не забивать головуПодобными размышлениями.

* * *

Чайкой…Я бы чайкой пролетел бы над моремИ распластавшимися теламиЛюдей свободных.Хотя бы на миг,Столько раз улетал яИ улечу не раз.Я не хочу глядеть на мир.Я хочу найти место для гнезда.

* * *

Я бы уехал из дома,Я бы уехал подальше,Сменил бы страну и гражданство,Поменял горечь на счастье.Возможно…Начал бы новую жизнь,По-другому бы воду пил,Удалил бы старые контакты,Ездил бы в дальние страныИ влюбился бы в музу.Не убил бы чувства,Стал бы кем захотел.Точно не поэтом.НоПотянет назадПамяти балласт:Эти улицы и люди,Двор родной,Боже мойИ тонны грусти.

* * *

Там, за горами,Земля загорала,Обрастая травой,Не зная войн.Я там был во снах,Я плыл в облаках,Наблюдая сверху,Не считая время,Придумывая план действий.Там не бывало человека,А ветер будто играл на флейте…

* * *

Я прошу тебя убить меня.Ты обыденно невозмутима.Отчаянно стучусь к тебе,Но остаюсь за порогом.Пока я ждал ответа,Перегорело лето.Осень укрыла листом,Зима не страшит.Я псом бездомным

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература