Читаем Шицзин полностью

Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература18+
<p>Ши Цзин</p>

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ

ИЗДАНИЕ ПОДГОТОВИЛИ

А.А. ШТУКИН и Н.Т. ФЕДОРЕНКО

ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ

«ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»

Академики В. П. Волгин (председатель), В. В. Виноградов, И. А. Орбели, М.Н. Тихомиров, члены-корреспонденты АН СССР Д. Д. Благой, В. М. Жирмунский, Н. И. Конрад (зам. председателя), Д. С. Лихачев, С. Д. Сказкин, профессора И. И. Анисимо в, А. А. Елистратова, С. А. Утченко, кандидат исторических наук Д. В. Ознобишин (ученый секретарь)

Ответственный редактор доктор филологических наук

Н. Т. ФЕДОРЕНКО

Поэтическая редакция

А. Е. АДАЛИС

<p><strong>I. НРАВЫ ЦАРСТВ</strong><a l:href="#n1" type="note">[1]</a></p><p><strong>I. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖОУ И СТРАН, ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО</strong><a l:href="#n2" type="note">[2]</a></p><p><strong>ВСТРЕЧА НЕВЕСТЫ (I, I, 1)</strong></p>Утки[3], я слышу, кричат на реке предо мной.Селезень с уткой слетелись на остров речной...Тихая, скромная, милая девушка ты,Будешь супругу ты доброй, согласной женой[4].То коротки здесь, то длинны кувшинок листы[5],Справа и слева кувшинки, срываю я их...Тихая, скромная, милая девушка ты.Спит иль проснется — к невесте стремится жених.К ней он стремится — ему недоступна она,Спит иль проснется — душа его думой полна:Долго тоскует он, долго вздыхает о ней,Вертится долго на ложе в томленье без сна.То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,Справа и слева мы их соберем до конца...Тихая, скромная, милая девушка ты,С цитрой и гуслями[6] мы встретим тебя у крыльца.То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,Мы разберем их, разложим их в дар пред тобой.Тихая, скромная, милая девушка ты...Бьем в барабан мы и в колокол — радостный бой.<p><strong>СТЕБЛИ ПРОСТЕРЛА ДАЛЕКО КРУГОМ КОНОПЛЯ (I, I, 2)</strong><a l:href="#n7" type="note">[7]</a></p>Стебли простерла далеко кругом конопля[8],В самой долине покрыла собою поля.Вижу густые, густые повсюду листы;Иволги, вижу, над нею летают, желты.Иволги вместе слетелись меж частых дерев.Звонкое пенье несется ко мне сквозь кусты.Стебли простерла далеко кругом конопля,В самой долине покрыла собою поля.Вижу листва ее всюду густа и пышна,Срезав, ее отварю — созревает она.Тонкого, грубого я наткала полотна,Платьям из ткани домашней останусь верна!Старшей над нами я все доложила — онаСкажет супругу, что еду в родные края.Дочиста платье домашнее вымою я.Будет сполоснута чисто одежда моя.Только не знаю, какой же наряд полоскать.Еду проведать отца и родимую мать.<p><strong>«МЫШИНЫЕ УШКИ» (I, I, 3).</strong></p>В поле травы — там «ушки мышиные»[9] рву я -Но корзины моей не смогла я набрать.О любимом моем все вздыхаю, тоскуя,И корзину кладу у дороги опять…Подымаюсь ли вверх по скалистому склону —Истомилися кони и труден подъем.Я вина наливаю в кувшин золоченый,Чтобы вечно не думать о милом моем.Подымаюсь ли я на крутые отроги —У коней побурели от пота бока,Налила я вином тяжкий рог носорога,Чтобы сердце не ранила больше тоска.
Перейти на страницу:

Похожие книги

ПоэZия русского лета
ПоэZия русского лета

События Русской весны всколыхнули многие неравнодушные сердца, заставили людей вновь обратиться к своим историческим и культурным корням, стали точкой отсчета нового времени.В эту книгу вошли стихотворения и поэмы людей, которые с 2014 года создают новую русскую фронтовую поэзию. Их голоса пронизаны болью и горечью потерь и в то же время упорной надеждой, мужеством и непоколебимой верой в торжество правды и победы добра над злом.«ПоэZия русского лета» не просто сборник — это памятник нашим неспокойным временам, пробуждению русского духа и смелости тех, кто снова встал на защиту своей родной земли.Издательская группа «Эксмо-АСТ» и телеканал RT, при поддержке Российского книжного союза, запустили поэтический марафон, посвящённый новой русской фронтовой поэзии!Клипы поэтов и общественных деятелей с чтением стихов из сборника «ПоэZия русского лета» размещены в аккаунтах социальной кампании «У страниц нет границ» в ВКонтакте, ОК и Telegram.Каждый, кто хочет выразить свои чувства, может прочитать стихи из сборника и опубликовать в своем аккаунте, отметив хештеги#поэzиярусскоголета и #устраницнетграниц.Приглашаем к участию в поэтическом марафоне!В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Анна Долгарева , Анна Ревякина , Дмитрий Молдавский , Елена Заславская , Семен Пегов

Поэзия / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия