Читаем Шицзин полностью

Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература18+
<p>Ши Цзин</p>

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ

ИЗДАНИЕ ПОДГОТОВИЛИ

А.А. ШТУКИН и Н.Т. ФЕДОРЕНКО

ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ

«ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»

Академики В. П. Волгин (председатель), В. В. Виноградов, И. А. Орбели, М.Н. Тихомиров, члены-корреспонденты АН СССР Д. Д. Благой, В. М. Жирмунский, Н. И. Конрад (зам. председателя), Д. С. Лихачев, С. Д. Сказкин, профессора И. И. Анисимо в, А. А. Елистратова, С. А. Утченко, кандидат исторических наук Д. В. Ознобишин (ученый секретарь)

Ответственный редактор доктор филологических наук

Н. Т. ФЕДОРЕНКО

Поэтическая редакция

А. Е. АДАЛИС

<p><strong>I. НРАВЫ ЦАРСТВ</strong><a l:href="#n1" type="note">[1]</a></p><p><strong>I. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖОУ И СТРАН, ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО</strong><a l:href="#n2" type="note">[2]</a></p><p><strong>ВСТРЕЧА НЕВЕСТЫ (I, I, 1)</strong></p>Утки[3], я слышу, кричат на реке предо мной.Селезень с уткой слетелись на остров речной...Тихая, скромная, милая девушка ты,Будешь супругу ты доброй, согласной женой[4].То коротки здесь, то длинны кувшинок листы[5],Справа и слева кувшинки, срываю я их...Тихая, скромная, милая девушка ты.Спит иль проснется — к невесте стремится жених.К ней он стремится — ему недоступна она,Спит иль проснется — душа его думой полна:Долго тоскует он, долго вздыхает о ней,Вертится долго на ложе в томленье без сна.То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,Справа и слева мы их соберем до конца...Тихая, скромная, милая девушка ты,С цитрой и гуслями[6] мы встретим тебя у крыльца.То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,Мы разберем их, разложим их в дар пред тобой.Тихая, скромная, милая девушка ты...Бьем в барабан мы и в колокол — радостный бой.<p><strong>СТЕБЛИ ПРОСТЕРЛА ДАЛЕКО КРУГОМ КОНОПЛЯ (I, I, 2)</strong><a l:href="#n7" type="note">[7]</a></p>Стебли простерла далеко кругом конопля[8],В самой долине покрыла собою поля.Вижу густые, густые повсюду листы;Иволги, вижу, над нею летают, желты.Иволги вместе слетелись меж частых дерев.Звонкое пенье несется ко мне сквозь кусты.Стебли простерла далеко кругом конопля,В самой долине покрыла собою поля.Вижу листва ее всюду густа и пышна,Срезав, ее отварю — созревает она.Тонкого, грубого я наткала полотна,Платьям из ткани домашней останусь верна!Старшей над нами я все доложила — онаСкажет супругу, что еду в родные края.Дочиста платье домашнее вымою я.Будет сполоснута чисто одежда моя.Только не знаю, какой же наряд полоскать.Еду проведать отца и родимую мать.<p><strong>«МЫШИНЫЕ УШКИ» (I, I, 3).</strong></p>В поле травы — там «ушки мышиные»[9] рву я -Но корзины моей не смогла я набрать.О любимом моем все вздыхаю, тоскуя,И корзину кладу у дороги опять…Подымаюсь ли вверх по скалистому склону —Истомилися кони и труден подъем.Я вина наливаю в кувшин золоченый,Чтобы вечно не думать о милом моем.Подымаюсь ли я на крутые отроги —У коней побурели от пота бока,Налила я вином тяжкий рог носорога,Чтобы сердце не ранила больше тоска.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия

Все жанры