Читаем Господин Когито и другие полностью

После огненного ливняна луговине пеплапод стражей ангелов столпились толпыс уцелевшего взгорьямы можем окинуть взоромблеющее стадо двуногихправду сказать их немногодобавляя даже тех что придут позжеиз житий святых из хроник сказокно довольно этих рассужденийперед намигорло долиныиз которого рвется крикпосле свиста взрывапосле свиста тишины по взрывеэтот голос бьет как источник живой водыэто как нам объясняюткрик матерей от которых оторваны детиибо как оказалосьспасены мы будем поодиночкеангелы-хранители беспощаднынадо признать у них тяжелая работаона его просит– спрячь меня в зенице окав ладони в объятьяхмы всегда были вместеты не можешь теперь меня оставитькогда я умерла и нуждаюсь в нежностистарший ангелс улыбкой разъясняет недоразуменьестарушка тащиттрупик любимого кенаря(все животные умерли чуть раньше)он был такой милый – рассказывает она со слезамивсе понималчто скажешьголос ее заглушается общим воплемдаже лесорубо котором трудно подумать такоестарый сгорбленный мужичищеприжимает к груди топор– он всю жизнь был мойи теперь тоже будет мойон кормил меня тампрокормит тутне имеете права – говорит он —не отдамте которые как кажется внешнебез боли подчинились приказамидут опустивши головы в знак примиреньяно в стиснутых кулаках прячутленты пряди волос обрывки писеми фотографиикоторые как думают наивноотобраны у них не будуттак они выглядятза мгновеньедо того как окончательно их поделятна тех кто скрежещет зубамии тех кто поет псалмы

Притча

Поэт подражает пению птицывытягивает длинную шеюнеуклюжий кадыкторчит как палец на крыле мелодиипоющий он искренне веритчто помогает солнцу взойтиотсюда и теплота звучанияи чистота высоких тоновпоэт подражает спящему камнюспрятавший голову в плечион подобен обломку скульптурыу которой редкий и слабый пульсспящий он уверен что только онуглубляет тайну существованиячто он без помощи теологовухватит жаждущими устами вечностьво что превратился бы миресли бы не наполнял егопоэт копошащийся неустанносреди птиц и камней

Колотушка

У иных в головесады расцветаюта волосы их тропинкик солнечным городамэтим легко писатьглаза закроюти образы потекутлавинойвоображенье моекусок доскивесь инструмент мойпростая палкаударю в доскуона мне ответитДа-данет – нету иных зеленый колокол дереваголубоватый колокол водыу меня колотушкахоть я и не сторожу садыударю в доскуона мне подскажетсухую песнь моралистада-данет – нет

Избранники звезд

Это не ангелэто поэтнет у него крыльевлишь правая рукаопереннаяон бьет ею в воздухе
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука