С. 36. «Леберт и Штарк» — Зигмунд Леберт и Людвиг Штарк, авторы учебника «Большая теоретическая и практическая школа для систематического обучения игре на фортепьяно от первого начала до высшего усовершенствования» (Т. 1–2). Выходил в Москве на немецком и русском языках в 1877–1897 годах.
Педель т— надзиратель за поведением студентов в русских университетах.
С. 37….первый брак отца… — Иван Владимирович Цветаев был женат первым браком на Варваре Дмитриевне Иловайской (1858–1890).
…дед Иловайский— историк Дмитрий Иванович Иловайский (1832–1921). О нем М. Цветаева написала в очерке «Дом у Старого Пимена».
С. 41….можно войти дважды в ту же реку— перефразировка изречения древнегреческого философа Гераклита (VI в. до н. э.) «Никто дважды не ступал в одну и ту же реку».
Пандориного: «А что там внутри?» — По греческому преданию, Пандора, нарушив запрет Зевса, открыла ларец и выпустила все беды человечества.
«Рояль был весь раскрыт» — из стихотворения А. А. Фета «Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали…» (1877).
С. 43. «Waгит» — фортепьянная пьеса немецкого композитора Р. Шумана (1810–1856).
Мой Пушкин
Впервые опубликовано в Париже, журнал «Современные записки» (1937, № 61).
С. 45. «Jane Еуге» — Тайна красной комнаты. — Имеется в виду роман английской писательницы Шарлотты Бронте «Джен Эйр» (1847), в начале ею описывается таинственная и страшная «красная комната».
«Дуэль» — картина А. А: Наумова (1840–1895) «Дуэль Пушкина».
Гончарова Наталья Николаевна (1812–1863), впоследствии Ланская, — жена А. С. Пушкина.
С. 47. Памятник Пушкина работы А. М. Опекушина (1838–1923) был сооружен в 1880 году и стоял на Тверском бульваре. В 1950 году перенесен на противоположную сторону площади Пушкина.
С. 51….среди цепей… — До переноса на новое место памятник Пушкина был обнесен чугунными цепями.
…с 1884 года. — На самом деле памятник Пушкину был открыт в 1880 году.
«А там, в полях необозримых…» — строфа из поэмы М. Цветаевой «Чародей» (1914).
С. 53. Иоанн Кронштадтский (Сергиев) (1829–1908) — известный христианский подвижник, чудотворец, проповедник; был православным священником в Кронштадте. Ныне канонизирован.
Наталья Сергеевна Гончарова (1881–1962) — русская художница, одна из создателей русского примитивизма, внучатая племянница жены Пушкина. Во Франции Цветаева некоторое время дружила с Н С. Гончаровой, у которой ее дочь Ариадна брала уроки рисунка.
С. 54. А. Д. Мейн (1836–1899) — дед Цветаевой со стороны матери, чиновник канцелярий Московского генерал — губернатора, журналист, сотрудничал в московских газетах.
С. 58. Музыкальная школа Зограф — Плаксиной— ныне музыкальная школа при Московской консерватории.
С. 61….другой героини… — Имеется в виду Анна Каренина из одноименного романа Л. Н. Толстого.
С. 63. «Птичка божия…» — из поэмы Пушкина «Цыгане».
С. 64. Багров — внук и Багров — дед— из книг С. Т. Аксакова (1791–1859) «Семейная хроника» и «Детские годы Багрова — внука».
С. 65. Скоропадский Павел Петрович (1873–1945) — генерал царской армии; в 1918 году— контрреволюционный гетман Украины.
С. 66. «Отчего пальба и клики…» — из стихотворения Пушкина «Пир Петра Первого».
«Черногорцы, что такое?..» —- из стихотворения Пушкина «Бонапарт и черногорцы» («Песни западных славян»),
С. 70. пачевской ивовой долиной. — Пачево — деревня, находившаяся неподалеку от дачи «Песочная» в Тарусе.
С. 72….слова к старухе… у… Марселя Пруста. — Французский писатель Марсель Пруст (1871–1922) в семитомном автобиографическом романе «В поисках утраченного времени» с любовью пишет о своей доброй и кроткой бабке.
С. 73. Умнейшего мужа России ~ us стихотворения Цветаевой «Нет, бил барабан перед смутным полком…» (1931), посвященного Пушкину.
«Воздушный корабль» — стихотворение М. Ю. Лермонтова;
«Ночной смотр» — стихотворение В. А. Жуковского.
Доктор Ярхо — домашний врач в семье Цветаевых.
С. 75. La Chaux cle Fonds— швейцарская деревня, откуда была родом вторая жена А. Д. Мейна, вырастившая и воспитавшая рано осиротевшую мать М. Цветаевой.
С. 78. Валерия (1883–1966) — дочь И. В. Цветаева от первого брака.
Надя Иловайская (1882–1905) — дочь Д. И. Иловайского и А. А. Коврайской.
С. 79. Модан — городок, возле которого находится тоннель, соединяющий Францию и Италию.
Викторов — Эммануилов — названия итальянских гостиниц, по имени итальянского короля Виктора — Эммануила II (1820–1898).