Читаем Господин Розочка возвращается полностью

— Интересно, — сказал господин Розочка. — Такую репутацию, как у тебя, я был бы только рад потерять.

— Как бы то ни было, — продолжал господин Зонненхут, — у меня есть план, который устроит нас всех. Я оплачу Пиппе полёт в Океанию и даже помогу ей открыть там новую лавку мороженого. — Он ненадолго смолк, явно потрясённый собственной щедростью. — А вы за это больше не будете мне докучать, и каждый пойдёт своей дорогой.

Всё это время господин Розочка внимательно слушал, откинувшись на спинку кресла. Теперь он откашлялся и заговорил:

— Итак, Карл Дитер, подведём итог. Ты ожидаешь, что мы примем как должное, что ты похищаешь людей, шантажируешь их и вынуждаешь уехать в Океанию. Ты считаешь, что можешь поступать с людьми так, как тебе угодно. Ты уверен, что законы писаны не для тебя. И ничто не может помешать тебе в осуществлении твоих планов. Правильно?

Лицо господина Зонненхута омрачилось.

— Ну, если ты настаиваешь на такой недружелюбной формулировке… Советую принять моё предложение. А то ведь я могу и по-другому.

Морицу не хотелось думать о том, что это значит. Он спрашивал себя, как же им отсюда выбраться. Мимо здоровенных охранников, которые выстроились за дверью, и мимо Харальда, который затаился где-то в залах и только и ждёт, как бы устроить им ловушку. Желудок у него судорожно сжимался от неприятного, гнетущего чувства.

И тут господин Розочка сказал:

— Нам неинтересно твоё предложение. Да нам и незачем им интересоваться. На самом деле в конце этого дня в Океанию отправится кое-кто другой. А именно — ты.

Господин Зонненхут отправляется в путешествие

На минуту воцарилась тишина. Карл Дитер Зонненхут посмотрел на господина Розочку так, будто тот потерял рассудок. Потом Зонненхут рассмеялся. Это был нехороший смех. Громкий и грубый, нечто среднее между хрипом и кашлем. Под конец Зонненхут сотрясался всем телом.

— Я… — задыхался он, — в Океанию… Это забавно… очень забавно!

На лице господина Розочки не дрогнул ни один мускул.

— Рад, что так тебя повеселил, — сказал он. — Я, в общем-то, и не рассчитывал, что моя идея тебе понравится.

Зонненхут прекратил смеяться. Он огорошенно уставился на господина Розочку. Потом покачал головой:

— А ведь ты это всерьёз, — сказал он.

Господин Розочка кивнул.

— Жаль. Тогда мне ничего не остаётся, как подержать вас в подвале, пока к вам не вернётся здравый смысл, — сказал господин Зонненхут. — Фред! Отведи арестованных в темницу!

Мориц посмотрел на здоровяков. Те стояли в дверях и не двигались с места. Фред без всякого выражения таращился в точку на противоположной стене.

— Фред! — прикрикнул господин Зонненхут. — Вы что, не слышали меня?

Никакой реакции.

— Фред! — Голос господина Зонненхута пресёкся.

Тут все трое пришли в движение. Они подошли к Зонненхуту и обступили его полукругом.

— Вы что, не понимаете, бестолочи? — кричал он. — Вы должны их связать!

— Мы должны? — переспросил Фред.

Но с этим вопросом он обращался не к Карлу Дитеру Зонненхуту. Он спрашивал у господина Розочки.

Тот кивнул. И вот уже через мгновение Карл Дитер Зонненхут сидел в кресле связанный по рукам и ногам. Его лицо исказила ярость, а изо рта вырывались ругательства, за какие Морица выгнали бы из школы.

Трое здоровяков выстроились в ряд и явно ждали дальнейших указаний.

— Что ты с ними сделал? — кричал Зонненхут на господина Розочку. — Что ты учинил над моими людьми?

— Ах, по дороге сюда мы немного побеседовали, — сказал господин Розочка. — Мне удалось убедить господ, что выполнять твои преступные поручения совсем не обязательно — они заслуживают лучшего будущего.

Встревоженный криками Зонненхута, в гостиную ворвался Харальд. Но прежде, чем слуга успел добежать до кресла хозяина, господин Розочка трижды тряхнул своей солонкой в его сторону. Харальд в растерянности застыл посреди комнаты. Потом очнулся. И, наконец, спросил:

— В чём дело?

— Ты должен мне помочь! — кричал господин Зонненхут. — Ты что, не видишь, в чём дело?

Харальд взглянул на него со слегка презрительной миной и ответил:

— Мне кажется, вы не в том положении, чтобы отдавать приказы, месьё Зонненхут.


Тут Зонненхут потерял дар речи. И кажется, до него стало наконец доходить: он сидел связанный в собственной гостиной, окружённый людьми, которые даже пальцем не шевельнут, чтобы ему помочь. Он постепенно осел, плечи его поникли.

— Каковы твои требования? — спросил он господина Розочку.

— Слушай внимательно. Список длинный, а ведь мы уже в довольно солидном возрасте, — сказал тот. — Надеюсь, у тебя всё ещё хорошая память.

Зонненхут молчал и с ненавистью смотрел на него.

Перейти на страницу:

Похожие книги