Читаем Госпожа Чудо-Юдо полностью

Так вот кто был автором моего нового прозвища и насаждения его среди рабов!.. О эта незабвенная Чеди-Фиринн, строгая госпожа Справедливость, прекрасная женщина-правда… от ее всевидящих очей не скрыться, но тем, кто рабствует по ее праведным законам, бояться нечего… М-да.

Я выразительно посмотрела на Грю, давая понять, что прогиб засчитан. Он тонко усмехнулся, транслируя намек, что это только начало.

Пожалуй, на этого полезного социопатика точно стоит сделать ставку!

— Что ж… — произнесла я, прервав затянувшееся молчание, и приглашающим жестом махнула в сторону шахматных проекций. — Рассаживайтесь по двое и слушайте внимательно! Сейчас шахматный кибер-админ расскажет вам все правила игры.

Как только прозвучали первые звуки монотонно-рассуждающего бесполого голоса, я поманила Грю за собой и отправилась к зрительскому столику, где уже сидели дисквалифицированные. Мягких красно-черных кресел в гостиной было предостаточно, и вскоре мы все с удобством расселись вокруг двустороннего видеотранслятора. Там отображались шахматные поля и неподвижные макушки игроков, сосредоточенно внимающих пояснениям кибер-админа.

Я покосилась на Грая, сидящего в соседнем кресле по левую сторону от меня. Кажется, пришла пора разогнать наведенный им туман и выяснить, что за муха его укусила с маскарадом в Великих Чертогах. И где он пропадал.

На лёгкое прикосновение к локтю, неразговорчивый бунтарь вздрогнул и перевел взгляд с экрана на меня.

— Расскажи, почему мне нельзя пойти на Праздник Тигарденского Равноденствия в Чертоги?.. — прошептала я с надеждой, что Грай сам раскроет секрет.

На его лице отразилась тень внутренней борьбы — сомнения с переменным успехом ослабевали под натиском личной заинтересованности в моем благополучии. И всё же он отрицательно качнул головой.

— Не могу рассказать… чужая это тайна, не моя…

— Как хочешь, — безразлично бросила я вслух, а сама уже зацепила нужную мыслеформу, выплывшую на поверхность разума благодаря затронутой теме.

Зацепила — и нырнула всем сознанием, словно в набежавшую волну.

мир вокруг тёмен, влажен и постоянно находится в движении. Следуя за мутным лучом подводного налобного фонарика, я вместе с Граем опускаюсь на песчаное дно. Несколько шагов к громаде прибрежных скал, и впереди открывается большой вход в пещеру. Воздуха должно хватить — Грай с детства приучен надолго задерживать дыхание, да и как свои пять пальцев знает схему скалистого лабиринта…

движение вверх по подводному колодцу резко заканчивается пустотой — Грай выныривает из воды и оказывается в естественной воздушной полости, закрытой пещере, которая при каждом отливе наполняется свежим воздухом.

Это — тайное место его встреч с друзьями-плывчи.

- Ачч, Грай! — приветствует его щуплый плывчи с узкими водянистыми глазами. Его вытянутое лицо изуродовано тремя грубыми шрамами. — Радуйся! Завтра наступит великий день… День, которого ждали мы все!

Грай рад. Действительно рад. Наконец-то стерва получит по заслугам. И наконец-то возмездие за исковерканную судьбу его матери настигнет истинную виновницу!

— Да пребудет с нами удача! — горячо подхватывает он, похлопывая по плечам трех присутствующих плывчи. Те ведут себя уверенно и жёстко, совсем не так, как другие их сородичи, которых я видела.

В обсуждении Грай участие не принимает, всё уже спланировано без него. И это славно. Это раньше он корячился, выполняя нелегкую роль раба-осведомителя и реже диверсанта под носом у ничего не подозревающей чокнутой бабы Цин. Теперь же дело за исполнителями, а он будет наслаждаться результатом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы