Читаем Госпожа графа Аларика полностью

Но, хотя Аларик так ничего и не сказал, он много размышлял о том, что произошло в канун середины лета, и всякий раз, когда он заглядывал в глаза жены и видел, что по-прежнему мысли Кэтрин далеко, на сердце у юного лорда делалось все тяжелее. И, наконец, настал день, когда он сказал себе:"Я больше не вынесу. Нужно с кем-то поговорить: мне необходим добрый совет". И тут граф подумал о старой ведунье Магде, что жила на вересковой пустоши: еще в ту пору, когда жива была мать Аларика, Магда порою приходила в замок, и принимали ее всегда радушно и почтительно. Молодой лорд вспомнил о том, как, еще ребенком, он тяжело заболел, и мать послала за Магдой, и та пришла и встала у постели, где малыш метался в лихорадке, и положила ладонь ему на лоб, и под прикосновением руки жар схлынул, и ведунья улыбнулась Аларику, и дала его матери трав, и объяснила, как приготовить целительный отвар; и с того самого момента здоровье больного пошло на поправку.

- Пойду в хижину на болотах, - порешил граф. - Если кто и сможет сказать мне, почему в глазах моей Кэтрин такое выражение, так только мудрая старая Магда.

И вот граф Аларик поскакал через пустошь, где стеной поднимался пурпурный вереск, где дикие колокольчики наклоняли точеные чашечки и порхали крохотные синие мотыльки. Подъехав к полуразвалившейся лачуге, где жила Магда, молодой лорд спешился и постучал; голос из-за двери велел ему заходить.

Гостю пришлось наклониться, чтобы не удариться головою о низкую дверную притолоку. Сперва, после яркого солнечного света пустоши, Аларик ничего не мог разглядеть; но вот глаза его привыкли к полутьме хижины и он различил Магду: та сидела у стены и плела корзинку из камыша. Молодой лорд остановился у двери, дожидаясь, чтобы хозяйка подняла взгляд и заметила его. Наконец ведунья отложила работу и улыбнулась. - Добрый день, граф Аларик. Садись. - Гость уселся на табурет напротив хозяйки и приготовился слушать.

Магда была простой крестьянкой: высокая, сухощавая, широкоплечая, с сильными руками. Платье ее из грубой ворсистой ткани перевидало на своем веку немало смен времен года; обуви ведунья не носила. Однако держалась она со спокойным достоинством, коему позавидовали бы многие знатные дамы, и обращалась с графом Алариком как с равным; он же обходился с нею как с королевой, и отнюдь не потому, что люди поговаривали, будто Магда может наложить на обидчика чары, но только ради нее самой, ибо почитал Магду королевой среди женщин.

Некоторое время Магда не говорила ни слова, не сводя с гостя глаз; под проницательным, приветливым взглядом ведуньи Аларик успокоился, в душе его воцарился мир, и граф подумал, что за столько лет Магда ничуть не изменилась и не состарилась. Все то же невозмутимое, резко очерченное лицо, опаленное летним солнцем, все те же серые глаза под выцветшей красной тряпкой, обвязанной вокруг головы.

- Ты в беде, Аларик, - объявила Магда наконец, - иначе бы ты не пришел сюда.

- Мне нужна твоя помощь, - отозвался юный лорд.

- Ты - повелитель земель на мили и мили вокруг, твой замок могуч и крепок, и богатство твое велико. У тебя есть все, что только может пожелать человек, и уже четырнадцать месяцев ты женат на даме, чья красота, по слухам, в здешних краях не знает себе равных. И все-таки ты просишь меня о помощи.

- Именно о моей Кэтрин я и хотел поговорить с тобою.

- Так расскажи мне о леди Кэтрин. - Магда выжидательно сложила руки на коленях.

И граф Аларик поведал знахарке о том, как нашел на лугу, в траве, странную деву, что ничего о себе не помнила; и о том, что госпожа его ничего не смыслит в домашних ремеслах, в коих обычно искушены женщины; и еще о том, как в канун середины лета он застал Кэтрин в эльфийском хороводе среди полей. - И всегда, - говорил он, - всегда, когда я гляжусь в ее глаза, я читаю в них странную отчужденность, словно думает она о другом. Расскажи мне, Магда, что гнетет мою Кэтрин, ибо я люблю ее всем сердцем.

Выслушав гостя, Магда некоторое время молчала, погрузившись в мысли. Наконец она молвила:"Сдается мне, я знаю, что гнетет леди Кэтрин, однако, прежде чем сказать тебе, я хочу убедиться наверняка. Приходи завтра и принеси мне прядь ее волос".

В ту ночь, дождавшись, чтобы госпожа его уснула, граф Аларик отрезал прядь светлых волос, и на следующее утро снова поскакал через пустошь. Он постучался в дверь хижины: Магда помешивала над огнем травяной отвар. Входи и присаживайся, - пригласила она.

Граф извлек из подвешенной к поясу сумы драгоценный локон и вручил его Магде; та, не говоря ни слова, встала, держа держа прядь в руках.

Аларик не сводил с Магды глаз: ростом не уступающая мужчине, в неизменном выцветшем платье из ворсистой ткани, стояла она перед гостем, сильными загорелыми руками сжимая прядь, словно бледный лунный луч, пойманный ненароком. Ворожея долго разглядывала локон, а затем подошла к огню, и, присев, бросила его на уголья. Вспыхнуло зеленоватое пламя, послышался не то стон, не то вздох; прядь сгорела, над очагом потянулась струйка дыма, замерла на мгновение - и растаяла в воздухе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ниже бездны, выше облаков
Ниже бездны, выше облаков

Больше всего на свете Таня боялась стать изгоем. И было чего бояться: таких травили всем классом. Казалось, проще закрыть глаза, заглушить совесть и быть заодно со всеми, чем стать очередной жертвой. Казалось… пока в их классе не появился новенький. Дима. Гордый и дерзкий, он бросил вызов новым одноклассникам, а такое не прощается. Как быть? Снова смолчать, предав свою любовь, или выступить против всех и помочь Диме, который на неё даже не смотрит?Елена Шолохова закончила Иркутский государственный лингвистический университет, факультет английского языка. Работает переводчиком художественной литературы. В 2013 году стала лауреатом конкурса «Дневник поколения».Для читателей старше 16 лет.

Елена Алексеевна Шолохова , Елена Шолохова

Детская литература / Проза / Современная проза / Прочая детская литература / Книги Для Детей
Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное