Читаем Госпожа графа Аларика полностью

Граф оставил лошадь у кустов лещины на краю поля и, стараясь ступать как можно тише и по возможности держаться в тени, приблизился к танцующим. Аларик не сводил глаз с той, кого он звал Кэтрин: она самозабвенно кружилась в эльфийском хороводе и громко смеялась от радости, и молодой лорд чувствовал, что сердце у него разрывается. - Она будет моей, - шептал он. - Я отниму ее у эльфов, чего бы мне это не стоило. - И Аларик обнажил меч, и вступил в круг танцующих, и схватил жену за руку.

Эльфы прянули в разные стороны и снова сошлись в некотором отдалении, словно сухие листья, гонимые ветром; золотисто-зеленые пронзительные глаза на бледных лицах пристально следили за чужаком. Госпожа графа Аларика последовала бы за эльфами, однако Аларик крепко держал ее за руку. Кэтрин, это я, Аларик, твой муж. Я пришел увести тебя домой. - Но она только вырывалась, и обращала лицо к эльфам, и умоляла мужа отпустить ее. Эльфы простирали к ней руки, подобные бледным лунным лучам, и взывали:"Вернись к нам, сестрица".

Когда же госпожа графа Аларика поняла, что не вырвется, она пустилась на хитрость и перестала отбиваться. Она улыбнулась Аларику в лунном зареве. - Мой народ ждет меня, милый муж. Родня моя зовет меня в хоровод. Позволь мне уйти и потанцевать немного, а когда празднество закончится, я возвращусь к тебе.

- Если я отпущу тебя, то, может статься, никогда более не увижу.

Свободной рукою Кэтрин коснулась щеки мужа, затем погладила его волосы. - Милый муж мой, я обещаю, что вернусь к тебе.

Аларик покачал головой. - Обещания волшебного племени - что капля воды в ручье, что вздох, унесенный порывом ветра. Если я отпущу тебя, то, может статься, никогда более не увижу.

Трепетали зеленые шелка, эльфы простирали руки и звали:"Вернись, о сестрица, вернись к нам".

Улыбка сошла с ее лица; Кэтрин опустилась перед мужем на колени и подняла к нему взгляд; золотисто-зеленые глаза затуманились от слез. Эльфы слез не знают, - молвила она, - но ты научил меня плакать.

Аларик отвернулся, борясь с жалостью. Не размыкая пальцев, он повторил:"Если я отпущу тебя, то, может статься, никогда больше не увижу".

В лунном зареве эльфы подступили ближе и застонали:"О сестрица, сестрица наша, вернись!"

Увидев, что ни лестью, ни мольбами ничего не добьешься, госпожа графа Аларика вскочила на ноги и воскликнула:"О народ мой, дай мне свою силу!" Эльфы прянули в разные стороны и рассыпались по полю, словно подхваченные ветром листья, шепча:"Стань сильной, сестрица, стань сильной. Стань сильной и возвращайся к нам", - и обступили кольцом молодого лорда и его госпожу.

Госпожа графа Аларика превратилась в молодое деревце, в кроне которого реял ветер; теперь пальцы графа сжимали не запястье, но тонкий ствол; ветер гнул и трепал саженец, стараясь вырвать его из рук чужака. Но граф отбросил меч, и сжал дерево обеими руками, и, наконец, ветер стих и воцарилась неподвижная тишина.

Эльфы подступили ближе: кольцо смыкалось. - Стань злобной, сестрица, стань злобной. Стань злобной и возвращайся к нам.

Госпожа графа Аларика превратилась в рыжую лисицу и принялась извиваться в его руках, прокусывая плоть до кости. Но, невзирая на все ее попытки вырваться, граф удержал лисицу, и вот, наконец, она притихла и улеглась смирно.

Волшебный круг пододвинулся еще ближе. - Стань дикой, сестрица, стань дикой. Стань дикой и возвращайся к нам.

И госпожа графа Аларика превратилась в серебристого лосося, что изгибался и бился, и непременно выскользнул бы из рук юноши, кабы он не сжимал рыбу изо всех сил; и вот, наконец, лосось перестал вырываться и замер, хватая воздух ртом.

Зашелестели травы; эльфы придвинулись еще на шаг. - Стань бесформенной, сестрица, стань бесформенной. Стань бесформенной и возвращайся к нам.

И госпожа графа Аларика превратилась в воду, что непременно просочилась бы у молодого лорда промеж пальцев, но Аларик удержал-таки воду в горсти, наклонившись к самой земле.

Эльфийские голоса звучали все ближе, тревожа лунную ночь. - Стань быстрой, сестрица, стань быстрой. Стань быстрой и возвращайся к нам.

И госпожа графа Аларика превратилась в порыв ветра, и попыталась ускользнуть и унестись прочь, но Аларик удержал ветер в ладонях и прижал к сердцу.

Бледные лица эльфов были уже совсем близко. - Стань жгучей, сестрица, стань жгучей. Стань жгучей и возвращайся к нам.

И госпожа графа Аларика стала языком пламени, что опалил Аларику руки, грозя испепелить плоть. Но Аларик подумал:"Если мне удастся удержать ее до рассвета, она останется со мною, пусть даже не всецело принадлежа мне, пусть даже только на год". И он не разжал пальцев.

И госпожа графа Аларика снова приняла собственный облик и опустилась на траву у ног мужа, закрывая лицо свободной рукой, в то время как Аларик удерживал другую. - Ты слишком силен для меня, - прошептала Кэтрин, - мне не дано тебя покинуть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ниже бездны, выше облаков
Ниже бездны, выше облаков

Больше всего на свете Таня боялась стать изгоем. И было чего бояться: таких травили всем классом. Казалось, проще закрыть глаза, заглушить совесть и быть заодно со всеми, чем стать очередной жертвой. Казалось… пока в их классе не появился новенький. Дима. Гордый и дерзкий, он бросил вызов новым одноклассникам, а такое не прощается. Как быть? Снова смолчать, предав свою любовь, или выступить против всех и помочь Диме, который на неё даже не смотрит?Елена Шолохова закончила Иркутский государственный лингвистический университет, факультет английского языка. Работает переводчиком художественной литературы. В 2013 году стала лауреатом конкурса «Дневник поколения».Для читателей старше 16 лет.

Елена Алексеевна Шолохова , Елена Шолохова

Детская литература / Проза / Современная проза / Прочая детская литература / Книги Для Детей
Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное