Читаем Госпожа (СИ) полностью

Я улыбнулась и замолчала, дожидаясь, пока только что зашедшая Майра подаст нам чай. Блин, кофе хочу! Я не выспалась и перенервничала, а тут ещё этот красавчик нервирует своими словесными оборотами. Неужели нельзя разговаривать по-простому? "Он тебе свою воспитанность, утонченность и острый ум показывает, а ты не ценишь это, дикарка." — менторским тоном выразил свое отношение к данной ситуации Крайф. А мне оно надо, насколько он утончен и воспитан? Так, продолжим… Он каждый раз находит лазейку в моих фразах и цепляется за неё, не раскрывая сути вопроса. Значит, попробуем построить разговор так, чтобы он не смог этого сделать.

— Вы так много знаете обо мне, пусть даже и по слухам. Для меня же вы — загадка, господин Финар. Расскажите мне о себе, о своем деле, удовлетворите женское любопытство.

Выкрутиться на этот раз или нет? Блин, кажется, мне начинает нравиться играть в эту игру. Улыбка озарила его лицо. О, а вот и тонкая нотка интереса с толикой… опасения?

— О, поверьте, в моей жизни нет ничего загадочного интересного, особенно для вас. Но… Желание женщины — закон для меня. Я приехал в Харш-Нар сразу, как только стало известно о его освобождении. Мой отец, глава нашего торгового дома, прислал меня для открытия магазина в этом городе.

Магазин? Ничего себе, привет из родного мира. Тут все ещё называли свои торговые точки лавками, и никак не магазинами. Мое удивление было подмечено им, но… Говорить о том, что мне знакомо это слово я ему не собиралась. Слишком странным был этот купец. И поэтому я спросила:

— Магазин? Как интересно… А что это такое?

Капелька досады, надо же. А улыбка все такая же уважительно-вежливая.

— Так мой отец называет наши лавки, госпожа Анна. Он пришлый и, как все рожденые за гранью этого мира, довольно странен в своих привычках и выражениях. Даже годы жизни с матерью не изменили его манеры и привычки. Тот же "торговый дом" — его выдумка. И если это он хоть как-то смог перевести на обычный язык, то "магазин" не имеет перевода.

Я улыбнулась и отхлебнула из чашки чая. Он ещё и сын моего земляка… Как интересно… Пришлый… Тот, кто появился тут из другого мира во плоти то ли в результате ошибочного построения портала, то ли в результате природной аномалии… Кайнф тогда, в Фар-Руне, говорил Нарсу, что я не уведеная, а пришлая. Но для пришлой у меня была слишком трайрская одежда, да и серьги тоже. Интересно… Хотела бы я встретиться с отцом этого Финара, посмотреть, поговорить, повспоминать. Из всех трайров только с Максом я могла говорить открыто, перемежая трайрскую речь с терминами на русском. С остальными приходилось пристально следить за тем, что я говорю.

— Ну вот, а вы говорите, что ничего любопытного. И чем же вы будете тоговать в своем магазине? — заинтересованно спросила я.

— Меховыми накидками с рукавами, которые отец именует шубами, а также шапками и прочими изделиями из меха. — спокойно сказал он, но я ощутила легкое волнение. — О, вы не представляете, госпожа Анна, насколько прекрасным может быть мех и насколько красиво он выглядит не только в отделке, но и как самостоятельное изделие. Мягкий и блестящий, густой, с длинным ворсом, разных цветов и оттенков, он настолько великолепен, что никто, увидивший любую женщину в данном одеянии не усомниться в том, что она — госпожа госпожей. Я не говорю о том, что по желанию клиента мы можем украсить изделие драгоценными камнями и благородными металлами. А представьте, как тепло будет вам на прогулке за городом. Ведь зимой в наших лесах так прекрасно, но многим женщинам приходится отказываться от этого удовольствия по банальной причине: они бояться простудиться.

Я улыбнулась, прекрасно понимая, к чему идет дело и что находится в свертке. Ход был идеальный с точки зрения коммерции. Я уже восхищалась отцом этого Финара. Здешние торговцы ещё не додумались до такого. Рискнуть, выйдя на рынок с чем-то новым и неизвестным и формировать спрос на него при помощи такой вот агрессивной рекламной акции. Подарить лучший товар кому-то знаменитому, зная, что как только это кто-то выйдет на улицу в его товаре — как тут же сотни подражателей побегут скупать нечто подобное. Но шуба — это однозначно великолепное нововведение для здешних мест. Повсеместно используются куртки и накидки, но они шьются мехом внутрь, как дубленки. Максимальная длина курток — по середину бедра, накидки делаются без рукавов, куски лучшего меха идут на отделку рукавов и воротников, на оторочку капюшонов и подола, ну и все. А ведь шубы из хорошо выделанного и обработанного меха — это действительно красота неописуемая. И в ней действительно не замерзнешь, даже в самый трескучий мороз.

— Ну что же, господин Финар, должна с вами согласиться. Холод здешних зим знаменит по всему Государству. Но вы всерьез думаете, что вернувшимся в Харш-Нар будет до шуб? Большинство из них лишились всего в этой войне.

Перейти на страницу:

Похожие книги