Читаем Готика полностью

Байрон медленно двигался по узкой улочке вдоль рядов винных бочек… арка средневекового потолка, сложенная из камней, поросших мхом, вся была усеяна трещинами. Туннель уходил далеко под озеро, так что сырость сделала свое дело с древними камнями, придав соответствующий вид винному подвалу. С деревянных и металлических полок поблескивали стеклянные бутылки. Абсолютная темнота была совершенно необходима, иначе все его напитки превратились бы в уксус. Здесь не было сквозняка, воздух был таким затхлым, как будто столетия сюда не попадала свежая струя.

Холод, поддерживаемый сыростью стен, контрастировал с жарой на кухне. Поэтому вначале он почувствовал себя неуютно.

Он прошел в самый конец своего владения, к нише, где хранилось его самое благородное сокровище — аквитанское вино. В этот момент ему показалось, что он что-то увидел.

За ним находилась железная дверь, вся покрытая ржавчиной и закрытая на тяжелые засовы. Она вела в нижние ярусы катакомб Диодати. Он тронул дверь, та оказалась открытой. Темнота за ней была столь же непроницаема, как и вокруг него, но какая-то полоска света упала на пол, осветив белую полупрозрачную субстанцию. Он подошел к ней, встал на колени и дотронулся пальцами, жидкость имела температуру тела и была неприятно скользкой на ощупь. Она была похожа на плевок или продукт секреции какого-то животного. Он быстро вытер руки носовым платком. Из темноты донеслось легкое топанье. Байрон встал.

— Кто там?

Темнота за полками с вином была совершенно непроглядна, его глаза пробежали по потолку, опустились, на стены. Он напряженно вслушивался. Ничего не последовало.

— Флетчер?

Должно быть, там был один из слуг. Но кто?

Никого. Конечно, там не было никого и ничего. Он подошел к полке и откупорил бутылку вина. Прислонившись к пустой бочке, которая служила просто подставкой для старого вина, он пил из горлышка, как умирающий от жажды человек.

Сзади него тихонько открылась массивная металлическая дверь.

Он вздрогнул, и вино полилось по подбородку. На бутылке заколыхалась паутинка. Но откуда здесь ветер. Железная дверь заскрипела петлями и широко открылась.

Байрон обернулся и швырнул бутылку в темноту.

Она ударилась о дверь и разбилась на тысячу сверкающих осколков, паутинки взлетели вверх и закружились вокруг Байрона, как снежинки, как мотыльки, как маленькие летучие мыши.

Насколько позволяла ему его больная нога, настолько быстро Байрон бежал по туннелю и остановился только на кухне, где тепло, воздух и свет! Когда он прибежал в бильярдную, то задыхаясь, упал в кресло и от всего сердца рассмеялся. Но руки его дрожали, как осиновые листья.

<p>ГЛАВА ДЕСЯТАЯ</p>

Дом имел удивительную архитектуру. Центральной оси винтовой лестницы с площадками соответствовали две другие с радиально расходящимися коридорами. Это безумие было на каждом шагу украшено зеркалами, которые делали конструкцию здания еще более запутанной. Иногда я думала, что нахожусь в чудовищном лабиринте, возведенном фараонами, построенном на крови тысяч рабов, где каждый туннель изобиловал ловушками для незваных гостей, чтобы они не могли добраться до святая святых — усыпальницы хозяина.

Я слышала звук разбившейся бутылки, приглушенный перегородками строения, это он разбудил меня, выведя из состояния летаргии. Я села, протирая глаза полой халата и решила тут же пойти на поиски Шелли. Наверное я была слишком захвачена идеей поиска, поэтому когда я свернула за угол, посмотрев на свое отражение в зеркале, я внезапно обнаружила, что в том месте, где по-моему мнению должна была находиться знакомая дверь в комнату для гостей, ничего не было.

Вместо нее в темноту уходил узкий проход, ведущий в параллельный коридор, идентичный тому, из которого я вышла. Хотя это было абсурдным, я растерялась.

Я находилась в считанных ярдах, а может быть в футах от знакомой мне обстановки, но если бы я оказалась в середине дремучего леса, далеко от человеческого жилья, я не была бы охвачена большей паникой.

Мой собственный страх усиливался страхом за Шелли. Тем не менее сюда меня привела необходимость найти друга. С этой точки зрения я была рада обнаружить часть дома, не исследованную ранее, надеясь, что сумасшедшее любопытство Шелли могло привести его сюда. На озере продолжалась буря.

Я ходила по коридорам, теряя всякие ориентиры. Наверное поэтому я прислушивалась к любому звуку, который мог бы указать направление, и наконец я услышала в соседней комнате постоянный ритм капель, отчетливо падающих с характерным бульканьем на водную поверхность.

Перейти на страницу:

Похожие книги