Читаем Говори и ты полностью

Из книги

Mohn und Gedächtnis

Мак и память

Корона

Из руки у меня ест осень свой лист: мы друзья с ней.Из ореховой скорлупы мы берём время и учим ходить:время возвращается в скорлупу.В зеркале воскресенье,в сновидении спят,рот пророчествует.Мой глаз опускается к чреслам любимой:друг на друга мы смотрим,темно говорим,любим друг друга, как мак и как память,спим, как в раковинах вино,как в кровавом лунном луче море.Мы стоим у окна обнявшись, они с улицы смотрят на нас:время настало, время знать!Время камню соизволить цвести,беспокойству стучать в сердце.Время времени стать.Время стать.

Фуга смерти

Чёрное млеко рассвета мы пьём его на закатемы пьём его в полдень и утром мы пьём его ночьюмы пьём его пьёммы роем могилу в ветрах так не тесно лежатьЧеловек живёт в доме играет со змеями пишетон пишет когда темнеет в Германию твой волос златой Маргаритаон пишет он выйдет из дома и звёзды мерцают он свистнет своих кобелейон свистнет евреев к себе чтоб копали могилу в землеон даст нам приказ плясовую игратьЧёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночьюмы пьём тебя утром и в полдень мы пьём тебя на закатемы пьём тебя пьёмЧеловек живёт в доме играет со змеями пишетон пишет когда темнеет в Германию твой волос златой МаргаритаТвой волос как пепл Суламифь мы копаем могилу в ветрах так не тесно лежатьОн крикнет одним недра глубже взрывать другим играть и петьон схватит железо на поясе взмах его глаза голубывы глубже вонзайте лопаты а вы плясовую играйтеЧёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночьюмы пьём тебя в полдень и утром мы пьём тебя на закатемы пьём тебя пьёмчеловек живёт в доме твой волос златой Маргаритатвой волос как пепл Суламифь он играет со змеямиОн крикнет нежнее играйте смерть смерть это мастер германскийон крикнет темнее касайтесь скрипок подниметесь в воздух как дымнайдёте могилу свою в облаках так не тесно лежатьЧёрное млеко рассвета мы пьём тебя ночьюмы пьём тебя в полдень смерть это мастер германскиймы пьём тебя на закате и утром мы пьём тебя пьёмсмерть это мастер германский его глаз голубойон целится метко он пулей свинцовой покончит с тобойчеловек живёт в доме твой волос златой Маргаритаон травит на нас кобелей он дарит нам в ветре могилуиграет со змеями видит в мечтах что смерть это мастер германскийтвой волос златой Маргаритатвой волос как пепл Суламифь

Из книги

Von Schwelle zu Schwelle

От порога к порогу

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия