Читаем Говори и ты полностью

* * *

В обратную сторону произносимыеимена, все,из них крайнее, ржаниемв цари возводимоеперед изморозью зеркал,окружённое, осаждённоемногоплодными родами,просвет между зубцов в нём,который тебя, единичного,среди прочих имеет в виду.

Из книги

Schneepart

Партитура снега

* * *

Неразборчивый текст этогомира. Всё двоится.Сильные часыпризнают правоту время-раскола,с хрипом.Ты, втиснут в собственную глубину,выбираешься из себянавсегда.

* * *

Я слышу, топор зацвёл,я слышу, место не называемо,я слышу, хлеб, когда смотритна повешенного, излечивает его,хлеб, который испекла ему женщина,я слышу, они называют жизньединственным прибежищем.

* * *

Мир, вслед которому следует заикаться,мир, в котором я будупобывавшим в гостях, имя,испариной стёкшее со стены,которую лижет снизу вверх рана.

* * *

Ты, с сумеречной рогаткой,ты, с камнем:Уже перевечер,я свечу вслед себе самому.Отведи меня вниз,займисьнами.

* * *

Листок, лишённый дерева,для Бертольта Брехта:Что это за времена,когда разговоруже почти преступление,потому что он многое из того, что было сказано,подразумевает{24}?


Из стихотворений,

опубликованных

посмертно

Aus dem Nachlaß

* * *

И как силаиссиливает, чтобыдействовать:противоображает в«теперь», извечает в «за»,Мышкинцелует Баал Шему{25}подол{26} покровскоймолитвы,телескоппринимаетлупу.

* * *

В продажностинет надежды,нормы, они же: мир до сотворения мира,иссякают по сю сторонусвободы{27}.Наследуетсяскрытое в открытомначало.Догадался? Ума на грош у тебя достало?У менясоседняя деревня взобраласьна моего коня{28}.На месте, где должен бы лежать камешек{29},гора вскармливает своё деревок разговору.

* * *

Я пью вино из двух бокалови цезуру царскую мучаю, мучаюськак тотс его Пиндаром{30},Бог становится вилкой настройщикакак один из малыхправедников,жребий из барабана, выпадаетнаш грош.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия