Читаем Говори и ты полностью

* * *

Тому, кто встал перед дверью, однаждывечером:емуя открыл своё слово —: явидел, как он засеменил к подменышу-полу-мерку, кбрату, рождённому в измаранномсапоге пехотинца,брату с кровавымбого-удом, кщебетуну.Рабби, проскрежетал я, раббиЛёв{10}:Этомуобрежь слово,этомувпиши живоеНичто в душу,этомураздвинь дваувечных пальца в спаси-тельное благословение.Этому.. . . . . . . . . . . . И захлопни дверь заката, рабби.. . . . . . . . . . . . И распахни дверь рассвета, ра- —

Мандорла{11}

В миндалине — что ждёт в миндалине?Ничто.Ничто ждёт в миндалине.И ждёт там, и ждёт.В ничто — кто ждёт там? Царь.Там царь ждёт, царь.И ждёт там, и ждёт.Прядь у еврея не поседеет.И твой глаз — куда ждёт твой глаз?Твой глаз у миндалины ждёт.Твой глаз, он ждёт у ничто.Ждёт у царя.И ждёт так, и ждёт.Прядь людей не поседеет.Пустая миндалина царски синеет.

* * *

Прильнув щекой к Никому —к тебе, жизнь.К тебе, обретённая обрубкомруки.Вы, пальцы.Далеко, в пути,на перекрёстках, нечасто,отдых наосвобождённых фалангах,напылевой подушке Однажды.Одеревеневший сердечный запас:едва тлеющийлюбви, лампады служитель.Малое пламя половинчатойлжи пока ещё есть в тойили этойскоротавшей в бессоннице ночь пóре,к которой вы прикасаетесь.Наверху звон ключей,в дереведыханья над вами:последнееслово, на вас поглядевшее,теперь должно остаться и быть наедине.. . . . . . . . . . . . Прильнув щекою к тебе, обрубкомруки обретённаяжизнь.

* * *

Двудомный{12}, ты вечен, ты не-обживаем. Потомумы строим и строим. И потомуоно продолжает стоять, этожалкое ложе, — под ливнемоно стоит.Иди, любимая.То, что мы ляжем здесь,станет перегородкой —: Емутогда достанет себя самого, вдвойне.Позволь ему, онстанет цел из половиныи сноважды половины. Мы,мы постель в ливне, дапридёт он и насухо нас переложит.. . . . . . . . . . . . Он не придёт и насухо нас не переложит.

Le Menhir{13}

Растущаясерость камня.Серый, без-глазый, ты, каменный взгляд, с тобой к намвышла земля в человеческом образена дорогах тёмно- и белопустынных,вечером, передтобой, расщелина неба.Отвергнутое, свезённое погрузилосьза сердечную спину. Морскаямельница стала молоть.Светлокрылая, ты висела, утром,между дроком и камнем,малая пяденица{14}.Черны, цветафилактерий{15}, таковы были вы,вы, вторящиемолитве стручки{16}.

* * *

Что случилось? Камень из глыбы.Кто проснулся? Я и ты.Речь и речь. Со-звёзды. При-земли.Нищи. Открыты. Родны.И куда ушло? В недозвучие.С камнем и нами ушло двумя.Сердце и сердце. Тяжко везучие.Тяжелее став. Легче живя.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия