Читаем Говори и ты полностью

'

Из книги

Die Niemandsrose

Роза никому

* * *

В них была земля, иони рыли.Они рыли, и рыли, и такпроходил их день и их ночь. И они не хвалили бога,он, слыхали они, так хотел,он, слыхали они, это знал.Они рыли и слыхом не слыхивали;не мудрели и песен не знали,не слагали наречия.Рыли.И спустилось затишье, и сменилось бураном,и все моря пришли.Я и ты и червяк роем в грунте песчаном,и спетое скажет: роют.О кто, о некто, никто, ты — куда же,если некуда было податься?О, ты роешь, я рою, я к тебе, и пусть нашекольцо пробудится на пальцах.

* * *

С вином и с потерянностью,с их убыванием:я гнал верхом через снег, слышишь,я бога гнал вдаль — вблизь, он пел,последнейбыла эта езда черезчеловеко-плетни.Они сгибались, когдаслышали нас над собой, иписали, иперевирали наше ржаниена одно изсвоих ображённых наречий.

* * *

У обеих рук, там,где у меня росли звёзды, всемнебесам далеки, близкивсем небесам:Какаятам явь! Какраскрывается мир перед нами, сквозьи через нас!Ты там,где твой глаз, ты там,вверху, там,внизу, янайду выход.О, эта блуждающая, пустая,гостеприимная середина. Отделившись,я выпаду на долю тебе, тына мою долю выпадешь, друг другувыпав из рук, мы видимнасквозь:Однои то женаспотеряло, однои то женаспозабыло, однои то женас — —

* * *

Немые запахи осени. Астра, безнадлома, прошламежду родиной и бездной сквозьтвою память.Чужая потерянность, ставфигурой, была рядом, и тыпочтижил.

Псалом

Кто нас вылепит снова из земли и из глины — никто,отпоёт наш прах.Никто.Хвала тебе наша, Никто.Для тебя мыстанем цвести.Прямо напротивтебя.Ничтобыли, есть мы и будем,и будем цвести:ничему, ни-кому роза.Спестиком души светлейи пустынною тычинкой,с венчиком багровымот пурпурного слова, слово мы пелинад, о надтёрном.

Химия

Молчание, как варёное золото, вобугленныхруках.Серый, большой,как любая потеря, близкийобраз сестры:Все имена, все вместе со-жжённыеимена. Сколькозолы для благословения. Сколькообретённой землинадлёгкими, такими лёгкимикольцамидуш.Большие. Серые. Бес-примесные.Ты, тогда.Ты с бледной,раскушенной завязью.Ты в потоке вина.(Не так ли — и насотпустил ход этих часов?Пусть,хорошо, что мимо умерло твоё слово.)Молчанье, как варёное золото, вобугленных, обугленныхруках.Пальцы, тоньше дыма. Как венцы, венцы воздухана — —Большие. Серые. Следов неимущие.Цар-ские.

* * *

Это уже нетана время опущеннаяс тобою в твой частяжесть. Этадругая.Это вес, отстраняющий пустоту,что ушла бы стобой.У него, как у тебя, нет имени. Может быть,вы — одно. Может быть,и меня ты однажды назовёшьтак.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия