Читаем Говори и ты полностью

* * *

Под кожу рук мне вшито:руками утешенное,твоё имя.Когда я замешиваю комоквоздуха, нашу пищу,его заквашиваетслабое тление букв избезумно-раскрытойпóры.

* * *

Глория{21} пепла позадитвоих сотрясённо-сплетённыхрук у развилки на три стороны.Понтийское Однажды: здесь,капля,наутонувшей лопасти от весла,глубоков окаменевшей присяге,оно зашелестит.(На отвесномтросе дыхания, тогда,выше, чем сверху,между двух узлов боли, покабелаятатарская луна карабкалась к нам,я зарывался в тебя и в тебя.)Глорияпепла позадивас, на три стороны,руки.То, что перед вами, с востока, вы-пало жребием, страшно.Никтоне свидетельствуетза свидетеля.

* * *

Целая нота:из-под боли вступает виолончель:силы тяги, ступенчато восходящие в противо-небеса,катят невнятицу передлинией схода на посадку и к выезду,вечер,подъём по которому позади,полон лёгочных разветвлений,двадыхательных облака дымароют яму в книге,раскрытой шумом в висках,что-то становится правдой,двенадцатикратно накаляетсято, во что метко попали по ту сторону стрелы,черно-кровная пьётчернокровного семя,всё — меньше, чемоно есть,всё — больше.

* * *

Большой, раскалённый сводс вовне —и долой —рвущимся роем чёрных светил:в окремневшем лбу овная выжигаю этот рисунок междурогов, там,где в пении извивовсрединная мякоть сгустившихсясердце-морей набухает.Влоб чему быон не смог броситься?Мир сгинул, я должен тебя нести.

Из книги

Fadensonnen

Нити солнца

* * *

Ты была моя смерть:тебя мог я держать,когда всё ускользало.

* * *

Разобранные на лом табу,и мигрантство между ними,во влаге миров, впогоне за значением, вот значенийпобеге.

* * *

Роса. И я лежал с тобой, ты, в отбросах,и гнилая лунав нас бросала ответы,мы рассыпались на крохии снова скатывались в одно:Господь преломил хлеб{22},хлеб преломил Господа.

* * *

Как по маслу, тихопричалит у тебя между бровью и бровьюединица игральной костии здесь остановится,малое око без век,глядя вместе с тобой.

Из книги

Lichtzwang

Принуждение светом

* * *

Однажды — у смерти как раз был наплыв —ты спасся в меня.

* * *

Как ты высмертиваешься в меня:даже в последнемизношенномузелке выдохаты застреваешьзанозойжизни.

* * *

Вырежь богомольную рукуизвоздухаклешнямиглаз,обрежь пальцы,охолости поцелуем:сложенное теперьпроисходит, захватив дух.

* * *

Оставлена мне,перечёркнута балками накрест,единица:по ней я должен гадать,пока ты, завернувшись в дерюгу,вяжешь чулок-тайну.

* * *

Богомол, опять,в затылке{23} того слова,в которое ты зарылся —,в сторону нравасмещается смысл,в сторону смысланрав.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия