Читаем Говори и ты полностью

Слог Боль

Легло в Твою руку:некое Ты, бессмертное,на котором пришло в себя целое Я. Вокругплыли бессловесные голоса, пустые формы, всёвступило в них, перемешалосьи отслоилось от смесии сновасмешалось.И числа быливотканы вбесчисленность. Одно и тысяча ито, что шло перед и после,были больше себя, меньше, вы-зревшее иза- и рас —колдованное, превращённое впускающее ростки Никогда.То, что было забыто, хваталосьза то, что нужно забыть, части земли, части сердцаплыли,тонули и плыли. У Колумбабез —временник в глазу, мать —цветок,он убил мачту и парус. Всё уходило в путь,свободное,тянулось к открытиям,роза ветров отцветала, лепесткиопадали, мировой океанцвёл гроздьями, появлялся на свет, в чёрном светеросчерков диких штурвалов. В гробах,урнах, канопах{17}проснулись деткиЯшма, Агат, Аметист — народы,роды и племена{18}, слепоеД а  б у д е тсвязалось взмееголовые свобод —снасти —: вузел(и пере- и противо- и много- и дважды- и ты-сячеузел), которымприплод хищных звёздс глазами мясопустных ночей считал в безднебук-, бук-, бук —вы, вы.

Из книги

Atemwende

Поворот дыхания

* * *

Ты можешь меня, не стесняясь,угощать снегом:сколько раз я, плечом к плечу,шагал с тутовым деревом через лето,столько раз кричал его самый юныйлисток.

* * *

Разъедена тем, что не снилось,страна хлеба, исхоженная без сна, насыпаетгору-жизнь.Из её крошекты заново лепишь нам имена,которые я — на каждомпальце глаз,похожий на твой —ощупываюв поиске места, сквозь которое смог быдополуночничать до тебя,яркаяголод-свеча во рту.

* * *

В реках на север от будущегоя закидываю сеть, а ты её,мешкая, наполняешьтенью, которую написаликамни.

* * *

Твой бодливый от бдения сон.С двенадцать раз винто-образно в егорог врезаннымследом от слова.Последний удар, наносимый рогом.В от —весной, узкойрасщелине дня вверхна баграх идёт переправа:она — проводниктому, что прочитано раной.

* * *

Вытравлено твоейречи лучевым ветромпёстрое пустословие на-житков — сто-языкий само-стих, исстих.Вы —момина — просверлен,свободенпуть между человеко-подобнымикающимися снегами{19}, кгостеприимнымледниковым столам{20} и пещерам.Глубоково времени трещине,рядомс сотами льдаждёт, кристалл дыхания,твоё непреложноесвидетельство.

* * *

Годный для пения остаток — очертаниятого, кто сквозьсерповидные письмена пробился беззвучно,в стороне, на снежном месте.Вихритсяпод бровями —кометамитолща взгляда, кней устремляется сердце, спутник,затемнённый и крохотный,с вовнеуловленной искрой.— Без права голоса, сообщи, губа,о том, что нечто ещё происходитнеподалёку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия