Если вы очень обеспокоены тем фактом, что адресат может прочитать ваше сообщение ночью или утром, а вы написали «добрый день», возможно, стоит использовать «здравствуйте»? В русском языке родительный падеж употребляется чаще при прощании («всего доброго!», «счастливого пути!», «удачи!»), а с приветствиями – именительный падеж («добрый вечер!» вместо «доброго вечера!»). Лингвист Максим Кронгауз к ошибкам относит и приветствие «доброй ночи!», которое по сути является прощанием. Получается, что, говоря «доброго времени суток», мы прощаемся. «Доброго времени суток» не звучит легко и изящно. Я уже писала, что эта конструкция кажется мне громоздкой и искусственной – два подряд существительных в родительном падеже делают фразу канцеляризмом. «Время суток» не может сочетаться с качественными прилагательными.
Я не знаю ни одного человека, который обиделся бы, прочитав вечером приветствие «добрый день».
Даже если вам нравится «доброго времени суток» – это ваше дело. Но все же эта фраза часто входит в топы отталкивающих. «Время покажет, закрепится ли „доброе время суток“ в литературном языке или нет. Пока его не отрицают, но чаще стараются избегать… Однако не пойму, чем не угодило привычное „Здравствуйте“» (Максим Кронгауз).
Приятного аппетита
Нормы этикета говорят нам о том, что желать «приятного аппетита» – моветон. Но не спешите отстаивать право заботиться о чужом аппетите и возражать: «Бред! Всю жизнь желали». Вопрос чужого аппетита – интимное дело. Мы не желаем целующимся «приятного поцелуя», интуитивно понимая, что там разберутся и без нас. Некоторые специалисты считают, что фраза «приятного аппетита» заменила советским людям молитву перед трапезой, а теперь стала бессмысленной.
Но пожелание «приятного аппетита» мы встречаем и в дореволюционной литературе. Более того, фраза звучит вместе с приветствием, прощанием, как вступление в беседу. Мы не можем говорить, что «приятного аппетита» выполняет только функцию молитвы. Уважаемые эксперты по этикету, например Татьяна Полякова, говорят так: «Пожелать приятного аппетита может лишь тот, кто еду приготовил». Есть человек, который к этой пище приложил руку, есть тот, кто будет поглощать. А остальные ни при чем. Мне эта философия тоже близка и понятна. В нашей бытовой культуре «приятного аппетита» крепко прижилось – фраза считается жестом вежливости и заботы, она автоматически вырывается. Об интимной стороне вопроса чужого пищеварения мало кто задумывается, ведь с раннего детства мы слышали это пожелание.
Увидели, что кто-то ест, обязательно надо произнести: «Приятного аппетита». Однако с этим пожеланием действительно нужно быть аккуратнее. В высшем обществе, на приемах и в деловой среде я рекомендую заменить «приятного аппетита» на «приятного вечера (дня)». Тоже забота, но без вмешательства в физиологию. Также уместно сказать «наслаждайтесь ужином», если вы приглашающая сторона. Звучит изысканнее и тоньше.
Совершенно точно не нужно лезть с пожеланиями к тому, кто уже жует. С его аппетитом, скорее всего, все в порядке. Вы вынуждаете человека отвечать вам с набитым ртом. Знакомо? Язык – это важнейшая часть культуры. Можно говорить автоматически, а можно мыслить и вносить изменения в лексикон. Этим и отличаются люди высокой культуры.
От слова «совсем»
Мне иногда пишут: «Мария, расскажите об этой новой фразе „от слова совсем“». Что ж, давайте разбираться. Хоть это выражение и не встретишь в классической литературе, оно совсем не новое. В интернете оно «живет» с начала нулевых.
Нам хорошо знаком вариант, когда говорят «слово X от слова Y».
Например, объясняя происхождение слова:
– вероиспове
– шпри
Также в языковой игре:
– художник от слова худо.
Очень такие игры уважают суеверные люди. «От слова „совсем“» – всегда используется в негативном ключе.
Мы можем услышать:
«Я не люблю его от слова „совсем“». Но не: «Париж прекрасен от слова „совсем“». Замечали?
Многие думают, что фраза «от слова „совсем“» – идиома. Как, например, «делать из мухи слона». То есть выражение, понятное лишь носителям языка. Но нет. В идиоме нельзя менять слова. Мы не скажем: «Не делай из мухи бегемота». Конструкция «от слова „совсем“» уже обрела разные варианты.
Например:
«Самолет заполнен. От слова „полностью“».
«Ты мне не интересен. От слова „нисколько“».
«У нас нет возможности курить. От слова „никакой“».
То есть слово «совсем» в этой конструкции уже не обязательно. «Грамота.ру» относит фразу «от слова „совсем“» к речевой шутке и разговорному стилю. Обратите внимание, что я заключаю слово «совсем» в кавычки. Поскольку это цитата внутри фразы. Такое выражение будет неуместно в литературной, научной, официально-деловой речи.