Читаем Говорящая собака полностью

— И об этой чудесной собаке по прозвищу Пучок.

Пучок часто задышал, улыбаясь ей широко и благожелательно.

— В самом деле, — сказал Пучок. — Собака и весельчак. И еще специализируюсь на возвращении вещей, но постиг и все остальные аспекты общего собачничества. Неравнодушен к холодному чаю и горячим макаронам.

— Я всем говорю, кто приходит ко мне в гости с собаками, что лучшее место, чтобы «сходить», — это розарий. Не стесняйтесь, будьте как дома.

— У меня уже есть дом, — заявил Пучок, с обожанием поглядывая на меня.

Миссис Кэдуоллер-Бофорт сломала засохший побег герани и повертела его в пальцах. Я тут же вспомнил о маме. От нее всегда пахло духами «Полуночная герань».

Хозяйка дома напоминала мать еще по нескольким существенным признакам. Нет, конечно, двух одинаковых женщин не бывает, просто возникает похожий образ под неким общим углом зрения.

— Не будете ли вы столь любезны, разлить чай, мои глаза уже не те, что были раньше, — сказала миссис Кэдуоллер-Бофорт Люси. — И какой же породы это великолепное создание?

— Имею честь называть себя гончим бошкенхаундом, — заявил Пучок.

Я повторил это название.

— А шкура у него совсем как у дворняги, — сказала миссис Кэдуоллер-Бофорт, почесывая Пучка за ухом.

— Вы уверены?

— Вроде есть у него немного от эрдельтерьера, только шерсть чуть помягче, — заметила она.

— Мягче, чем у эрделя? — удивился Пучок, на которого эти слова, похоже, произвели сильное впечатление. — Да это же одна из самых мягкошерстных пород в мире. Я знаю одного. Мне лично знаком эрдель, который носит галстук и может даже смешать коктейль.

Атмосфера в оранжерее была какой-то воздушной, точно под куполом цирка. Воздушной до головокружения.

— Теперь ваша очередь, мистер Баркер, — сказала миссис Кэд-Боф. — Расскажите о себе.

— Что бы вы конкретно хотели узнать?

— Где вы достали эту чудную собаку? — спросила хозяйка оранжереи.

Пучок положил ей голову на колено.

— Вот здесь, пожалуйста, снимите напряжение, мышцу свело… Ах, да-да, именно там.

Миссис Кэдуоллер-Бофорт со знанием дела почесывала собаку.

— О, мадам, — заюлил пес, — вы просто собачья фея. Интересно, так ли вы искусны в местах, где шерсть подлиннее.

Я думал, ее должно было интересовать, каким образом ко мне попал ее кошелек. Но поскольку она этого не спросила, я по собственному почину решил посвятить ее в детали.

— Все случилось несколько странно, в самом деле, — сказал я. — Человек, который украл у вас кошелек, сегодня появился в моей конторе и свалился замертво. У нас осталась вот эта собака и ваше портмоне.

— Никто не крал у меня кошелька, — возразила миссис Кэдуоллер-Бофорт с несколько озадаченным видом.

— Ах, вот оно как, — растерянно пробормотал я. — Так вас не обокрали?

— Что вы, совсем нет. Я ходила за пирожными в «Глэддинс и Парл», и ко мне подошел полисмен в штатском. Он сказал, что в последнее время участились случаи ограбления пожилых людей, ну я ему, естественно, не преминула заметить, что я не пожилая, а старая. Я древняя старуха и уже давно не причисляю себя к «пожилым». В самый раз для коновала! Я ему так и сказала: меня уже на том свете с фонарями ищут, а вы «пожилая»! Он объяснил, что я ношу в кошельке слишком много наличных и это может привлечь потенциальных преступников.

Я стал понимать, откуда ветер дует.

— И он предложил оказать мне услугу — забрать у меня кошелек, который столь притягателен для грабителей, и доставить его мне домой в целости и сохранности. Только потом я сообразила, что оставила в кошельке ключ от дома. Видимо, это ваш коллега поручил вам передать мне кошелек, я так понимаю?

— Нет, — ответил я. — Боюсь, что вы пали жертвой обмана. Это был мошенник.

Она уставилась на меня, выпучив глаза.

— Но… в таком случае, мистер Баркер, откуда я могу знать, что вы — не мошенник?

— Но я же вернул вам деньги, а не забрал, — заметил я, утверждая голую правду.

— И, что особенно важно, — подхватила она, — у вас собака. У этой собаки честные глаза. Такая не станет путаться с каким-нибудь преступником.

Пес признательно свесил голову набок.

— Честность — это мой девиз, мадам.

— На моем месте так поступил бы каждый, — смущенно ответил я и добавил: — Наверное.

— Может быть, вы пересчитаете деньги? — подала голос Люси.

— Перестаньте, — воздела руку старушка, словно запрещая произносить такие слова в своем присутствии. — Терпеть не могу речей о деньгах. Мой отец с детства внушил мне, что ни одна уважающая себя леди не отличит банковский чек от бумажки для папильотки, а джентльмен имеет дело с бухгалтерами только на скачках, но никак не при уплате налогов. Так что я не собираюсь обсуждать подобные вещи и опускаться до уровня торговки.

При последних словах глаза ее расширились, как у покупательницы, которой попался «пирожок Удачи» в универмаге «Фортнум и Мэсон».

— А какова, кстати, сумма налога на ваши земли? — спросил я. Не знаю, почему я решил, что имею право задать столь интимный вопрос.

— Десять процентов, хотя правительство отменило его пару лет назад, — ответила она.

— Это не ставочный налог? — уточнила Люси.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фишки. Амфора

Оле, Мальорка !
Оле, Мальорка !

Солнце, песок и море. О чем ещё мечтать? Подумайте сами. Каждое утро я просыпаюсь в своей уютной квартирке с видом на залив Пальма-Нова, завтракаю на балконе, нежусь на утреннем солнышке, подставляя лицо свежему бризу, любуюсь на убаюкивающую гладь Средиземного моря, наблюдаю, как медленно оживает пляж, а затем целыми днями напролет наслаждаюсь обществом прелестных и почти целиком обнаженных красоток, которые прохаживаются по пляжу, плещутся в прозрачной воде или подпаливают свои гладкие тушки под солнцем.О чем ещё может мечтать нормальный мужчина? А ведь мне ещё приплачивают за это!«Оле, Мальорка!» — один из череды романов про Расса Тобина, альфонса семидесятых. Оставив карьеру продавца швейных машинок и звезды телерекламы, он выбирает профессию гида на знойной Мальорке.

Стенли Морган

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы / Эро литература

Похожие книги