В первом предложении под словами «кто угодно» подразумевается, что стать президентом имеет право каждый человек. С этим не поспоришь. Однако во втором предложении те же самые слова означают уже, что на этой высокой должности может оказаться
В последнее время американские политики часто шутят, что те же методы, которые власти США использовали на допросах террористов, террористические организации используют на отборочных собеседованиях. Интересно, что эти слова произносятся как в только что приведенном, так и в обратном порядке: методы, которые террористические организации использовали на отборочных собеседованиях, спецслужбы США используют теперь на допросах террористов. Причем американские политики еще и подтрунивают друг над другом, замечая, кто первый и в каком порядке эти слова произнес.
Именно на иронии основана известная шутка Путина:
«В отношении представителей прессы я могу сказать так, как в свое время мы шутили, когда я работал в совершенно другой организации: их прислали
Сначала слово «подглядывать» воспринимается как обобщение вообще всех методов сбора информации – и подглядывания, и подслушивания, и чего угодно. Но дальше выясняется, что «подглядывать», оказывается, использовалось именно в буквальном смысле, то есть не подразумевало «подслушивать».
Смех аудитории можно вызывать и неожиданным развитием устоявшегося выражения (клише). Тут тоже эффект чаще всего достигается за счет подмены переносного смысла буквальным и наоборот. Хороший пример – известный афоризм Оскара Уайльда:
Не стоит откладывать на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
В исходной пословице «не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня» слова «завтра» и «сегодня» – метафоры, обозначающие соответственно будущее и настоящее. И это переносное значение настолько доминирует в пословице, что нужно было быть Оскаром Уайльдом, чтобы отнестись к слову «завтра» буквально. А только это и позволило заменить его на «послезавтра», тем самым вложив во всю фразу новый смысл.
Этот прием иногда использует и Путин:
«Должен сказать, что руки у России становятся все крепче и крепче. Выкрутить их вряд ли представляется возможным, даже такому сильному партнеру, как Евросоюз». (Выступление на встрече с представителями деловых кругов России и Германии 9 октября 2003 г.)
Здесь соединяются выражения «крепкая рука» и «выкручивать руки». Очевидно, что эти слова имеют привычный нам переносный смысл, и он у них настолько разный, что вряд ли многим из нас когда-либо приходило в голову поставить эти две метафоры рядом. Однако в данном случае такая игра слов оказывается как нельзя кстати. Основная мысль этой части выступления президента заключалась в том, что Евросоюз предъявляет России непосильные требования. Что как раз и передается метафорой «выкручивать руки». И вместе с тем нужно было сказать, что российская экономика чувствует себя достаточно уверенно и вне ВТО и Евросоюза. В общем, можно сказать, что выражение «крепкая рука» примерно это и означает. В результате, воспользовавшись тем, что оба метафоричных выражения используют слова «рука», «руки», Путин сформулировал свою мысль емко и эффектно.
Вообще ирония как противопоставление переносного и буквального смысла слов очень характерна для высказываний Путина. За примерами не приходится далеко ходить, ими полон Интернет, именно такие иронические высказывания чаще всего попадают в ходячие цитаты.
«Я не хочу сказать, что нам совершенно безразлично ваше мнение и что мы плевать на все хотели. Нет, мы будем прислушиваться к советам… доброжелательным». (Пресс-конференция после встречи с канцлером ФРГ)
Очевидно, что смысл первого предложения прямо противоположен буквальному значению того, что в нем говорится. И второе предложение это подтверждает – на этот раз и буквально, и по сути. Однако и в нем таится «шпилька»: Путин подчеркнул слово «доброжелательным», поставив его в самом конце, после красноречивой паузы.