Старуха промямлила что-то непонятное, и ее крошечная головка стала медленно подниматься вверх, чтобы взглянуть на него. Но граф был так высок, а она так мала, что прошло некоторое время, прежде чем их глаза, наконец, встретились.
И тут произошло то, чего Прескотт совсем не ожидал.
— Мужчина! — завизжала она, вздрогнув от прикосновения Прескотта. — Насильник! Насильник!
— Нет, нет, Эсмеральда, — Люсинда быстро взглянула на Прескотта извиняющимися глазами и нежно обхватила старуху за плечи. — Все хорошо.
— Насильник! Насильник!
— Никакой он не насильник. Он — лорд Прескотт, новый граф.
Эсмеральда бросила испуганный взгляд на Прескотта.
— Новый граф?
— Да, Эсми, дорогая, — сказала миссис Свит, — новый граф.
— А куда девался старый?
— Он умер.
— Умер?
— Да, два года назад. Разве вы не помните?
Старуха озадаченно нахмурилась, и морщины на ее лице стали еще глубже.
— Я не помню, чтобы кто-нибудь умирал.
— И все же старый граф умер, — заверила ее миссис Свит.
— И мне не сказали?
— Но вы-то как раз первая и обнаружили его мертвым, — сказала Миранда.
Прескотт расслышал, как стоящая рядом с ним Ровена пробормотала:
— Нашла покойника, потом старалась заправить постель вместе с ним. Совсем уже рехнулась старуха.
Миссис Свит, услышав замечание молодой служанки, метнула на нее испепеляющий взгляд.
— Не забудь, что еще надо почистить серебро, Ровена. Так отправляйся-ка ты лучше работать. А ты, Урсула, проводи Эсми назад на кухни и заодно собери все к чаю. Его светлость, должно быть, умирает от жажды после столь долгого путешествия. И, бьюсь об заклад, ужасно проголодался.
Мысль о том, что ему придется выпить еще одну чашку этого противного тепловатого чая, заставила Прескотта содрогнуться. Количества этой отвратительной жидкости, выпитой им в Лондоне, было бы достаточно, чтобы утопить в ней все тома Конституции Соединенных Штатов Америки. Эта подкрашенная вода с бутербродами, такими крошечными, что на них не продержится даже ребенок, не говоря уже о взрослом, физически работающем мужчине! Неужели никто в этой проклятой стране не слышал о кофе?
— Спасибо, миссис Свит, прошу вас, не утруждайте себя всеми этими хлопотами из-за меня. В настоящее время мне совершенно ничего не нужно.
— Но, милорд, — возразила экономка, — старый граф всегда пил чай в четыре. А сейчас уже без пятнадцати. Мы должны сохранять традицию.
«Эти традиции, похоже, сведут меня в могилу или, по крайней мере, заморят голодом», — подумал Прескотт, сознавая, что ему лучше сейчас раз и навсегда искоренить привычки здешних старожилов, пока у него еще есть шанс.
— Если вы не возражаете, мэм, я бы с большим удовольствием выпил сейчас чашечку горячего кофе.
— Кофе?
— Да, мэм. И чем крепче, тем лучше.
Она застыла в недоумении.
— Старый граф не пил кофе, милорд. Он даже не держал его в доме, считая, что это напиток не для истинного английского джентльмена.
— Вот в этом-то все и дело, мэм, что меня нельзя назвать истинным английским джентльменом, не так ли?
— Не мне об этом судить, милорд.
— Конечно, мэм. Я понимаю. Это мое дело, и, как новый граф, я хочу, чтобы отныне и впредь мне подавали кофе после полудня. А чай только в том случае, если кто-нибудь заедет к нам в гости, — в чем Прескотт сильно сомневался, — но в основном кофе. Вообще-то было неплохо, если бы вы постоянно держали кофейник на плите на кухне. Я время от времени люблю сам налить себе чашечку-другую.
— Да, милорд.
— И если вы собираетесь подавать бутерброды к кофе, постарайтесь, пожалуйста, делать их большими. Ветчина, курятина, говядина — любое готовое мясо, что окажется у вас под рукой. Только не надо этой дряни, похожей на водоросли, как вы там ее называете? Я же не бык, чтобы жевать траву. И еще, не срезайте корочки с хлеба. Я их люблю. Моя тетушка Эмми говорила, что корки полезно есть мужчинам, это хорошее средство против облысения.
У миссис Свит заметно задергался внешний уголок правого глаза.
— Да, милорд. Что-нибудь еще?
— Нет, мэм, на данный момент это все. Если мне позже придет в голову еще что-то, я непременно сообщу вам.
Миссис Свит быстро кивнула головой.
— Миранда, проводи графа в его комнату.
— Нет, не беспокойтесь, мисс Миранда. Я уверен, у вас найдется еще куча других дел. Моя кузина, мисс Люсинда, может показать мне дорогу и заодно помочь мне ознакомиться с замком в целом.
— Мисс Люсинда? — спросила Миранда. — Так ее уже здесь нет, милорд.
— Нет? — Прескотт резко обернулся, обыскал глазами огромный холл, но не смог найти ни следа пребывания Люсинды. — Дьявол! Куда она ушла?
— Наверное, к себе домой, милорд, — ответила миссис Свит.
Она ушла, не попрощавшись с ним? Не дав возможности ему попрощаться с ней? Хотя Прескотт знал Люсинду совсем недолго, она стала жизненно необходимой для него, единственной связью с чем-то знакомым и навсегда ушедшим в прошлое. Теперь, когда она ушла, он почувствовал странную, необъяснимую пустоту в душе.
— По-видимому, мне все-таки потребуется ваша помощь, чтобы отыскать дорогу к моей комнате, мисс Миранда.
— Конечно, милорд. Следуйте за мной.
Глава 4