— Au contraire![10]
— Крессида взглянула как играют мускулы загорелых предплечий Прескотта и на движение его широких плеч под рубашкой. — Наш графствующий кузен с одной стороны может показаться полуцивилизованным дикарем, но с другой стороны, мне кажется, ты мог и поучиться некоторым его американским манерам.И кроме того, она подумала, что этот американец, похоже, знает, как удовлетворить женщину в постели, но вовсе не собиралась говорить об этом глупому щепетильному Гарольду. Это могло его шокировать.
— Ты права в том, что он — полуцивилизованный дикарь, но говорить о его манерах? У этого неотесанного американца нет вообще никаких манер, насколько я могу судить.
Люсинда, которая шла к Прескотту, неся большой кувшин лимонада, уловила краем уха только маленькую часть произносимого шепотом разговора, но уже этого было достаточно, чтобы поднять в ее душе бурю негодования.
— Он гораздо лучше всех вас вместе взятых, — тихо сказала Люсинда, быстро пройдя мимо этого трио.
— Что она сказала? — спросила тетушка Чарити.
— Я не знаю. Я не совсем поняла, — ответила Крессида.
— Интересно, наверное, считает себя чрезвычайно воспитанной леди, — сказал Гарольд. — Она и ведет себя соответствующе.
— Она может вести себя как угодно, но все равно никогда не станет ею, — сказала Крессида. — Она просто одна из бедных родственниц кузена Прескотта. Незаконнорожденная, насколько я поняла.
— Однако очень привлекательная, — сказал Гарольд.
— Ведь ты не станешь без памяти влюбляться в нее, не так ли, кузен Гарольд?
— Очень даже может быть.
Крессида запрокинула голову назад и рассмеялась.
— Она совершенно тебе не подходит, Гарольд.
— Вот-вот, — согласилась тетя Чарити.
— Почему же это не подходит?
— По одной причине — ей не хватает высокого происхождения.
— Дорогая кузина, любой человек, рожденный в семье Трефаро, имеет достаточно высокое происхождение.
— Хорошо, тогда она просто не подходящего для тебя пола.
— Ты опять за свое? Ты, лицемерное животное, порочишь мою мужественность?
— Какую мужественность?
— О, с меня довольно, — сказала тетушка Чарити, поднимаясь. — Вы вдвоем своими спорами вызвали у меня страшнейшую головную боль. Теперь мне понадобится по крайней мере три часа отдыха, прежде чем я смогу с кем-то опять приятно общаться.
— Три часа? — повторил Гарольд, когда старуха отошла на порядочное расстояние и не могла уже его услышать. — Она не сможет ни для кого стать приятной и через три года.
— И об этом говоришь ты!
Стоя у края ямы для костра в ожидании, когда языки пламени превратят дубовые поленья в единую массу пышущих жаром углей, Прескотт выпил лимонад, который налила для него Люсинда. Он взглянул на вершину холма и увидел своих кузенов, которые с трудом тащились назад к замку, при этом опять о чем-то споря по дороге.
— Я и не думал, что их хватит надолго, — сказал он. — Они выглядят так, как будто ни один из них не видел за всю свою жизнь и луча солнечного света. Им похоже стало слишком жарко.
— Жарко или скучно, — сказала Люсинда.
— Если ты права, то я, к черту, отменю сегодняшнее маленькое торжество и предоставлю им самим развлекать друг друга. Не сомневаюсь, что они в скором времени перегрызут друг другу глотки. Таким образом мы очень быстро избавимся от них.
— Тогда ты возьмешь на себя грех двойного убийства! Твоя кузина Крессида, кажется, недолюбливает твоего кузена Гарольда.
— И я тоже, но не думаю, что мог бы прибегнуть к убийству, чтобы избавиться от него.
— Тогда, возможно, ты убьешь ее?
— А вот это неплохая идея, — Прескотт подсмотрел на костер и очень обрадовался тому, что увидел. — Теперь уже совсем недолго. Еще несколько минут, и мы сможем начать готовить мясо. Как идут дела на кухне?
— Я думаю, у них все идет наилучшим образом. Миссис Свит приготовила соус в точном соответствии с твоим рецептом, но она отказалась попробовать его.
— Почему?
— Сказала, что выглядит, как отрава.
Прескотт засмеялся.
— Нет, им нельзя отравиться. В худшем случае он может вызвать у тебя переворот в желудке где-то ближе к полуночи, но никак не убьет тебя.
«Переворот в желудке», — повторила про себя Люсинда, улыбнувшись. В речи Прескотта встречались порою такие интересные и забавные выражения.
— Тебе удалось найти тот костюм, который ты хотела, прежде, чем мои родственнички вычистили наш чердак? — спросил он.
— Да, спасибо.
— Могу побиться об заклад, что он очень красив.
— Я тоже так думаю.
— Не могу дождаться, чтобы увидеть его.
— Мне кажется, ты будешь приятно удивлен, — сказала она. — А ты нашел себе костюм на сегодняшний карнавал?
— Да. У меня он был на примете с самого начала, когда мне впервые в голову пришла мысль о том, чтобы мы все оделись в карнавальные костюмы.
— И какой исторический период будет представлять твой костюм?
— Недавний.
— Насколько недавний? Георгианский? Регентство?
— Нет, еще ближе к нашим дням.
Что-то в его тоне насторожило ее, и она почувствовала беспокойство и озабоченность.
— Прескотт?
— Да?
— Что за плутовство ты замышляешь в своей бедовой голове?
— Ничего, дорогая. И с чего это тебе пришла подобная мысль?