Читаем Граф из Техаса полностью

— Из-за дьявольского блеска в твоих глазах.

Его сияющее озорством лицо тотчас приняло выражение притворной невинности.

— Ты все это просто выдумываешь. Во всем моем теле не найдется ни одной плутовской косточки.

— Ты задумал что-то нехорошее, не так ли? Я чувствую это.

— Просто стараюсь, чтобы мои родственнички не скучали и чувствовали себя, как дома, вот и все.

— Да? Тогда я — Мыльная Герцогиня[11].

Он наклонился и поцеловал ее в щеку.

— Беги-ка в дом и скажи миссис Свит, что можно подавать мясо и соус.

И когда она повернулась уходить, он игриво хлопнул ее по попке. Мужчина, помогавший ему разводить костер, громко рассмеялся, когда она взвизгнула и бегом бросилась к замку.

— Хорошая девица, милорд.

Прескотт просто усмехнулся.


— Стараешься, чтобы они почувствовали себя, как дома? — повторила его слова Люсинда, когда наконец, увидела вечером костюм Прескотта. — Я думала, что ты имел в виду их дом, а не свой.

Прескотт наклонился, чтобы застегнуть кожаные ремни своей кобуры, висящей у него на бедре. Выпрямившись, он поправил на своей талии ремень, на котором висели две кобуры с тяжелыми револьверами. На Прескотте были синие потертые джинсы «Левайс», выцветшая голубая рубашка, сбитые ботинки со шпорами, которые цеплялись друг за друга и довольно помятый платок, обвязанный вокруг шеи.

— Все, что остается сделать, — подумала Люсинда, — это нацепить этот платок на нос, и тогда он вполне сойдет за грабителя с большой дороги».

— Дорогая, если человек берется за дело, он должен вложить в него всю свою душу. Знаешь, если бы я смог, то сделал бы здесь все точно так же как в Трипле, и тогда это место могло бы стать моим домом.

— И коров бы тоже стал пасти перед замком?

— Может быть. Однако для начала я бы немного изменил здесь обстановку. Прежде всего я хочу выбросить эти чертовы доспехи из холла и заменить их на несколько больших рогов от моих техасских молодых бычков.

— И будешь для развлечения по ночам устраивать револьверные перестрелки в гостиной?

— Если это взбредет мне в голову, то почему бы и нет.

Она взглянула на два револьвера, висящие на его бедрах.

— Надеюсь, эти штуки не заряжены?

— Мужчина носит с собой оружие только в том случае, если обойма барабана полностью заряжена патронами, и его в любую минуту можно пустить в ход. Меня этому учил отец.

— И ты собираешься застрелить всякого, кто сегодня вечером станет на твоем пути?

— Возможно. Эти Калдервуды совсем распустились, но вид оружия быстренько приструнит их.

— Честно, Прескотт, ты неисправим!

— А ты прекрасна, дорогая. По-моему, это самое красивое платьице, которое я когда-либо видел в жизни.

— Тебе оно действительно нравится? — она растянула веером широкую муслиновую юбку и сделала перед ним быстрый пируэт.

— Я просто потрясен. Но боюсь, что твоей красотой сегодня вечером будут покорены все мужчины. Ты действительно думаешь, что тебе следует так показывать свою грудь?

Ее руки тут же взлетели к груди. Когда она в первый раз примерила это платье и увидела себя в зеркале, декольте показалось ей довольно скромным, лишь с легким намеком на соблазн, но сейчас она совсем не была в этом уверена.

— Видишь ли, фасон этого платья и предназначен для того, чтобы показать красоту женской груди, но если ты считаешь, что оно открывает слишком много…

— Нет, я думаю, что все нормально.

Он пододвинулся к ней поближе, вытянувшись, встал на носки рядом с ней и постарался заглянуть ей за корсет.

— Просто слишком низко не наклоняйся.

— Может, мне следует накинуть на плечи кружевную шаль?

— Да, тебе не помешает взять ее с собой. Просто на всякий случай, ведь ты понимаешь? Сегодня вечером на улице может быть довольно прохладно.

— На улице? Мы будем ужинать на улице?

Прескотт засмеялся.

— Дорогая, никто не ест барбекю в доме — его едят на свежем воздухе.

— Это что, пикник?

— Что-то вроде этого. Знаешь ли, барбекю очень трудно есть аккуратно и не испачкавшись, зато оно отменно вкусное.

— О Боже. Я не думаю, что твоя семья придет в восторг, узнав, что им придется ужинать на траве.

— Но ведь мы не будем ужинать на траве. Мы будем на крыльце. Э-э, я имел ввиду, на террасе. Там уже поставлены столы и стулья, и все готово для сегодняшнего праздника. Миссис Свит по моей просьбе даже нашла нам салфетки. Их нам до конца ночи понадобится немало.

Люсинда покачала головой и собралась было уходить.

— Куда ты идешь?

— Собираюсь подняться в детскую и проверить, что делают дети.

— В этот час они должны уже быть в кроватях.

— Однако это вовсе не значит, как ты прекрасно знаешь, что они действительно спят. Сегодня весь день они были непослушными.

— Это все потому, что им скучно.

— Скучно?

— Да, им совершенно нечем заняться. Я знаю, что мы катали их верхом на лошади пару раз, но большую часть времени они просто сидят в детской, играя друг с другом, иногда им кто-нибудь читает сказки или же они спят. Если бы ты проводила так все дни напролет, я уверен, что тоже бы заскучала.

— Но ведь я стараюсь изо всех сил, чтобы…

Перейти на страницу:

Все книги серии Алая роза

Похожие книги

Хамнет
Хамнет

В 1580-х годах в Англии, во время эпидемии чумы, молодой учитель латыни влюбляется в необыкновенную эксцентричную девушку… Так начинается новый роман Мэгги О'Фаррелл, ставший одним из самых ожидаемых релизов года.Это свежий и необычный взгляд на жизнь Уильяма Шекспира. Существовал ли писатель? Что его вдохновляло?«Великолепно написанная книга. Она перенесет вас в прошлое, прямо на улицы, пораженные чумой… но вам определенно понравитсья побывать там». — The Boston Globe«К творчеству Мэгги О'Фаррелл хочется возвращаться вновь и вновь». — The Time«Восхитительно, настоящее чудо». — Дэвид Митчелл, автор романа «Облачный атлас»«Исключительный исторический роман». — The New Yorker«Наполненный любовью и страстью… Роман о преображении жизни в искусство». — The New York Times Book Review

Мэгги О'Фаррелл , Мэгги О`Фаррелл

Исторические любовные романы / Историческая литература / Документальное