Читаем Граф Луканор полностью

История о графе Прованском и совете, полученном им от Саладина, была драмагизована Лопе де Вегой в его пьесе «Бедность достойна уважения». Другой испанский драматург эпохи Возрождения Хуан Руис де Аларкон в своей «Саламанкской пещере» использовал сюжет новеллы о маге доне Ильяне. В пьесе Кальдерона «Жизнь есть сон» приводится басня о человеке, который ел волчьи бобы и т.д.

Книга Хуана Мануэля «Граф Луканор» — оригинальное произведение проницательного художника. Века не угасили интереса к этой старинной книге, одному из самых интересных памятников культуры прошлого.

<p><strong>ОТ РЕДАКЦИИ</strong></p>

Публикуемый перевод притч Хуана Мануэля осуществлен Дмитрием Константиновичем Петровым (1872—1925), одним из создателей советской научной испанистики. Его труды по истории литературы, культуры и языка Испании и стран арабского Востока, а также исследования по испано-арабским и испано-русским связям относятся к числу лучших достижений русской и советской филологической школы в этих областях. Широко известны у нас и за рубежом текстологические работы Д. К. Петрова (критические издания некоторых произведений испанской драматургии, публикация в подлиннике «Ожерелья голубки» Ибн-Хазма и др.).

Тщательно исполненный перевод «Книги примеров графа Луканора и Патронио», обладающий большими научными достоинствами, был закончен Д. К. Петровым в 1922 году. После его смерти первоначальную редакционную работу над переводом Д. К. Петрова осуществил известный советский филолог-романист и переводчик Борис Аполлонович Кржевский (1887—1954).

Перейти на страницу:

Похожие книги