Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Take these flowers into the anteroom or dressing-room," said the viscount; "they make the countess ill."- Вынесите цветы в переднюю, - сказал виконт, -они беспокоят графиню.
The footman obeyed his orders.Лакей повиновался.
A long pause ensued, which lasted until all the flowers were removed.Пока он переносил цветы, длилось молчание.
"What is this name of Monte Cristo?" inquired the countess, when the servant had taken away the last vase of flowers, "is it a family name, or the name of the estate, or a simple title?"- Что это за имя - Монте-Кристо? - спросила графиня, когда лакей унес последнюю вазу. -Фамилия или название поместья, или просто титул?
"I believe, mother, it is merely a title.- Мне кажется, это только титул.
The count purchased an island in the Tuscan archipelago, and, as he told you to-day, has founded a commandery.Граф купил остров в Тосканском архипелаге и, судя по тому, что он говорил сегодня утром, учредил командорство.
You know the same thing was done for Saint Stephen of Florence, Saint George, Constantinian of Parma, and even for the Order of Malta.Вы ведь знаете, что это принято относительно ордена Святого Стефана во Флоренции, Святого Георгия в Парме и даже для Мальтийского креста.
Except this, he has no pretension to nobility, and calls himself a chance count, although the general opinion at Rome is that the count is a man of very high distinction."Впрочем, он и не чванится своим дворянством, называет себя случайным графом, хотя в Риме все убеждены, что он очень знатный вельможа.
"His manners are admirable," said the countess, "at least, as far as I could judge in the few minutes he remained here."- У него прекрасные манеры, - сказала графиня, -по крайней мере так мне показалось в те несколько минут, что я его видела.
"They are perfect mother, so perfect, that they surpass by far all I have known in the leading aristocracy of the three proudest nobilities of Europe-the English, the Spanish, and the German."- О, его манеры безукоризненны, они превосходят все, что я видел наиболее аристократического среди представителей трех самых гордых дворянств Европы: английского, испанского и немецкого.
The countess paused a moment; then, after a slight hesitation, she resumed,-"You have seen, my dear Albert-I ask the question as a mother-you have seen M. de Monte Cristo in his house, you are quicksighted, have much knowledge of the world, more tact than is usual at your age, do you think the count is really what he appears to be?"Графиня задумалась, но после короткого колебания продолжала: - Ведь ты видел, дорогой... я спрашиваю, как мать, ты понимаешь... ты видел графа Монте-Кристо у него в доме; ты проницателен, знаешь свет, у тебя больше такта, чем обычно бывает в твоем возрасте; считаешь ли ты графа тем, чем он кажется?
"What does he appear to be?"- А чем он кажется?
"Why, you have just said,-a man of high distinction."- Ты сам сейчас сказал: знатным вельможей.
"I told you, my dear mother, he was esteemed such."- Так о нем думают.
"But what is your own opinion, Albert?"- А что думаешь ты?
"I must tell you that I have not come to any decided opinion respecting him, but I think him a Maltese."- Я, признаться, не составил себе о нем определенного мнения; думаю, что он мальтиец.
"I do not ask you of his origin but what he is."- Я спрашиваю не о его происхождении, а о нем самом как о человеке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки