Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Listen to me. Our house transacts business to the amount of a million a year, from which we derive an income of 40,000 francs.Наша фирма делает в год миллионный оборот и может давать сорок тысяч франков прибыли.
We can dispose of the business, if we please, in an hour, for I have received a letter from M. Delaunay, in which he offers to purchase the good-will of the house, to unite with his own, for 300,000 francs.Если мы захотим, мы можем через час продать за триста тысяч франков нашу клиентуру: вот письмо от господина Делоне, он предлагает нам эту сумму за нашу фирму, которую он хочет присоединить к своей.
Advise me what I had better do.'-'Emmanuel,' returned my sister, 'the house of Morrel can only be carried on by a Morrel.Решай, как поступить". "Друг мой, - ответила моя сестра, - фирму Моррель может вести только Моррель.
Is it not worth 300,000 francs to save our father's name from the chances of evil fortune and failure?'-'I thought so,' replied Emmanuel; 'but I wished to have your advice.'-'This is my counsel:-Our accounts are made up and our bills paid; all we have to do is to stop the issue of any more, and close our office.'Разве не стоит отказаться от трехсот тысяч франков, чтобы раз навсегда оградить имя нашего отца от превратностей судьбы?" "Я тоже так думал, - сказал Эмманюель, - но я хотел знать твое мнение". "Ну, так вот оно. Мы получили все, что нам следовало, выплатили по всем нашим обязательствам; мы можем подвести итог и закрыть кассу; подведем же этот итог и закроем кассу".
This was done instantly.И они немедленно это сделали.
It was three o'clock; at a quarter past, a merchant presented himself to insure two ships; it was a clear profit of 15,000. francs.Это было в три часа; в четверть четвертого явился клиент, чтобы застраховать два судна, это составляло пятнадцать тысяч франков чистой прибыли.
'Monsieur,' said Emmanuel, 'have the goodness to address yourself to M. Delaunay."Будьте любезны, - сказал ему Эмманюель, -обратиться с этой страховкой к нашему коллеге господину Делоне.
We have quitted business.'-'How long?' inquired the astonished merchant.Что касается нас, мы ликвидировали наше дело". "Давно ли?" - спросил удивленный клиент.
' A quarter of an hour,' was the reply."Четверть часа тому назад".
And this is the reason, monsieur," continued Maximilian, "of my sister and brother-in-law having only 25,000 francs a year."- И вот каким образом случилось, - продолжал Максимилиан, улыбаясь, - что у моей сестры и зятя только двадцать пять тысяч годового дохода.
Maximilian had scarcely finished his story, during which the count's heart had swelled within him, when Emmanuel entered wearing a hat and coat.Максимилиан едва успел кончить свой рассказ, который все сильнее радовал сердце графа, как появился принарядившийся Эмманюель, в сюртуке и шляпе.
He saluted the count with the air of a man who is aware of the rank of his guest; then, after having led Monte Cristo around the little garden, he returned to the house.Он поклонился с видом человека, высоко ценящего честь, оказанную ему гостем, потом, обойдя с графом свой цветущий сад, провел его в дом.
A large vase of Japan porcelain, filled with flowers that loaded the air with their perfume, stood in the salon.Г остиная благоухала цветами, наполнявшими огромную японскую вазу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии