Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

He was my friend: he had no secrets from me, and if this had been so he would have confided in me."Едва ли лорд Уилмор - тот человек, которого вы разыскиваете; мы были с ним дружны, я знал все его тайны, он рассказал бы мне и эту.
"And he told you nothing?"- А он ничего не говорил вам? - воскликнула Жюли.
"Not a word."- Ничего.
"Nothing that would lead you to suppose?"- Никогда ни слова, из которого вы могли бы предположить?..
"Nothing."- Никогда.
"And yet you spoke of him at once."- Однако вы сразу назвали его имя.
"Ah, in such a case one supposes"-- Знаете... мало ли что приходит в голову.
"Sister, sister," said Maximilian, coming to the count's aid, "monsieur is quite right.- Сестра, - сказал Максимилиан, желая помочь графу, - наш гость прав.
Recollect what our excellent father so often told us, 'It was no Englishman that thus saved us.'" Monte Cristo started.Вспомни, что нам так часто говорил отец: не англичанин принес нам это счастье. Монте-Кристо вздрогнул.
"What did your father tell you, M. Morrel?" said he eagerly.- Ваш отец, господин Моррель, говорил вам?.. - с живостью воскликнул он.
"My father thought that this action had been miraculously performed-he believed that a benefactor had arisen from the grave to save us.- Мой отец смотрел на это происшествие как на чудо. Мой отец верил, что наш благодетель встал из гроба.
Oh, it was a touching superstition, monsieur, and although I did not myself believe it, I would not for the world have destroyed my father's faith.Это была такая трогательная вера, что, сам не разделяя ее, я не хотел ее убивать в его благородном сердце!
How often did he muse over it and pronounce the name of a dear friend-a friend lost to him forever; and on his death-bed, when the near approach of eternity seemed to have illumined his mind with supernatural light, this thought, which had until then been but a doubt, became a conviction, and his last words were,Как часто он задумывался, шепча имя дорогого погибшего друга! На пороге смерти, когда близость вечности придала его мыслям какое-то потустороннее озарение, это предположение перешло в уверенность, и последние слова, которые он произнес, умирая, были:
'Maximilian, it was Edmond Dantes!'" At these words the count's paleness, which had for some time been increasing, became alarming; he could not speak; he looked at his watch like a man who has forgotten the hour, said a few hurried words to Madame Herbault, and pressing the hands of Emmanuel and Maximilian,-"Madame," said he,"Максимилиан, это был Эдмон Дантес!" Бледность, все сильнее покрывавшая лицо графа, при этих словах стала ужасной. Вся кровь хлынула ему к сердцу, он не мог произнести ни слова; он посмотрел на часы, словно вспомнив о времени, взял шляпу, как-то внезапно и смущенно простился с г-жой Эрбо и пожал руки Эмманюелю и Максимилиану.
"I trust you will allow me to visit you occasionally; I value your friendship, and feel grateful to you for your welcome, for this is the first time for many years that I have thus yielded to my feelings;" and he hastily quitted the apartment.- Сударыня, - сказал он, - разрешите мне иногда навещать вас. Мне хорошо в вашей семье, и я благодарен вам за прием, потому что у вас я в первый раз за много лет позабыл о времени. И он вышел быстрыми шагами.
"This Count of Monte Cristo is a strange man," said Emmanuel.- Какой странный человек этот граф Монте-Кристо, - сказал Эмманюель.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии