Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The abbe told us it was worth 50,000. without the setting.'Аббат сказал нам, что он стоит пятьдесят тысяч, не считая оправы".
"'What was the abbe's name?' asked the indefatigable questioner.-'The Abbe Busoni,' said La Carconte.-'He was a foreigner?'-'An Italian, from the neighborhood of Mantua, I believe.'-'Let me see this diamond again,' replied the jeweller; 'the first time you are often mistaken as to the value of a stone.'"А как звали этого аббата?" "Аббат Бузони". "Так он иностранец?" "Он итальянец, из окрестностей Мантуи, кажется". "Покажите мне алмаз, - продолжал ювелир, - я хочу его еще раз посмотреть; иной раз с первого взгляда ошибаешься в камнях".
Caderousse took from his pocket a small case of black shagreen, opened, and gave it to the jeweller.Кадрусс вынул из кармана маленький черный футляр из шагреневой кожи, открыл его и передал ювелиру.
At the sight of the diamond, which was as large as a hazel-nut, La Carconte's eyes sparkled with cupidity."При виде алмаза, который был величиною с небольшой орешек (я как сейчас это вижу), глаза Карконты загорелись алчностью.
"And what did you think of this fine story, eavesdropper?" said Monte Cristo; "did you credit it?"- А что вы думали обо всем этом, господин подслушиватель? - спросил Монте-Кристо. - Вы поверили этой сказке?
"Yes, your excellency. I did not look on Caderousse as a bad man, and I thought him incapable of committing a crime, or even a theft."- Да, ваше сиятельство; я считал Кадрусса неплохим человеком и думал, что он не способен совершить преступление или украсть.
"That did more honor to your heart than to your experience, M. Bertuccio.- Это делает больше чести вашему доброму сердцу, чем житейской опытности, господин Бертуччо.
Had you known this Edmond Dantes, of whom they spoke?"А знавали вы этого Эдмона Дантеса, о котором шла речь?
"No, your excellency, I had never heard of him before, and never but once afterwards, and that was from the Abbe Busoni himself, when I saw him in the prison at Nimes."- Нет, ваше сиятельство, я никогда ничего о нем не слышал ни раньше, ни после; только еще один раз от самого аббата Бузони, когда он был у меня в нимской тюрьме.
"Go on."- Хорошо, продолжайте.
"The jeweller took the ring, and drawing from his pocket a pair of steel pliers and a small set of copper scales, he took the stone out of its setting, and weighed it carefully.- Ювелир взял из рук Кадрусса перстень и достал из кармана маленькие стальные щипчики и крошечные медные весы; потом, отогнув золотые крючки, державшие камень, он вынул алмаз из оправы и осторожно положил его на весы.
'I will give you 45,000,' said he, 'but not a sou more; besides, as that is the exact value of the stone, I brought just that sum with me.'-'Oh, that's no matter,' replied Caderousse,"Я дам сорок пять тысяч франков, - сказал он, - и ни гроша больше: это красная цена алмазу, я взял с собой только эту сумму". "Это не важно, -сказал Кадрусс, - я вернусь вместе с вами в Бокер за остальными пятью тысячами".
'I will go back with you to fetch the other 5,000 francs.'-'No,' returned the jeweller, giving back the diamond and the ring to Caderousse-'no, it is worth no more, and I am sorry I offered so much, for the stone has a flaw in it, which I had not seen."Нет, - отвечал ювелир, отдавая Кадруссу оправу и алмаз, - нет, это крайняя цена, и я даже жалею, что предложил вам эту сумму, потому что в камне есть изъян, который я вначале не заметил; но делать нечего, я не беру назад своего слова; я сказал сорок пять тысяч франков и не отказываюсь от этой цифры".
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки