Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The woman looked up at these words, and, with a glance far more expressive than any entreaties could have been, pointed to her child, who still continued insensible.Женщина пришла в себя и вместо ответа указала ему глазами на сына; взгляд ее умолял красноречивее всяких слов. В самом деле, ребенок все еще был в обмороке.
"I understand the nature of your alarms, madame," said the count, carefully examining the child, "but I assure you there is not the slightest occasion for uneasiness; your little charge has not received the least injury; his insensibility is merely the effects of terror, and will soon pass."- Понимаю, сударыня, - сказал граф, осматривая ребенка, - но не беспокойтесь, с ним ничего не случилось, это просто от страха.
"Are you quite sure you do not say so to tranquillize my fears?- Ради бога, - воскликнула мать, - может быть, вы только успокаиваете меня?
See how deadly pale he is!Смотрите, как он бледен!
My child, my darling Edward; speak to your mother-open your dear eyes and look on me once again!Мальчик мой! Эдуард! Откликнись!
Oh, sir, in pity send for a physician; my whole fortune shall not be thought too much for the recovery of my boy."Скорее пошлите за доктором. Я все отдам, чтобы спасти моего сына!
With a calm smile and a gentle wave of the hand, Monte Cristo signed to the distracted mother to lay aside her apprehensions; then, opening a casket that stood near, he drew forth a phial of Bohemian glass incrusted with gold, containing a liquid of the color of blood, of which he let fall a single drop on the child's lips.Монте-Кристо сделал рукою знак, пытаясь ее успокоить, затем открыл какой-то ящичек, достал инкрустированный золотом флакон из богемского хрусталя, наполненный красной, как кровь, жидкостью, и дал упасть одной капле на губы ребенка.
Scarcely had it reached them, ere the boy, though still pale as marble, opened his eyes, and eagerly gazed around him.Мальчик, все еще бледный, тотчас же открыл глаза.
At this, the delight of the mother was almost frantic.Видя это, мать чуть не обезумела от радости.
"Where am I?" exclaimed she; "and to whom am I indebted for so happy a termination to my late dreadful alarm?"- Да где же я? - воскликнула она. - И кому я обязана этим счастьем после такого ужаса?
"Madame," answered the count, "you are under the roof of one who esteems himself most fortunate in having been able to save you from a further continuance of your sufferings."- Вы находитесь в доме человека, который счастлив, что мог избавить вас от горя, - ответил Монте-Кристо.
"My wretched curiosity has brought all this about," pursued the lady. "All Paris rung with the praises of Madame Danglars' beautiful horses, and I had the folly to desire to know whether they really merited the high praise given to them."- О, проклятое любопытство! - сказала дама. -Весь Париж говорил о великолепных лошадях госпожи Данглар, и я была так безумна, что захотела покататься на них.
"Is it possible," exclaimed the count with well-feigned astonishment, "that these horses belong to the baroness?"- Как? - воскликнул граф с виртуозно разыгранным изумлением. - Разве это лошади баронессы?
"They do, indeed.- Да, сударь; вы знакомы с ней?
May I inquire if you are acquainted with Madame Danglars?"- С госпожой Данглар?..
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки