| "A negro." | - Негр. |
| "It is he, then." | - Так и есть. |
| "Do you know this gentleman?" | - Вы знаете этого господина? |
| "Yes, and I am come to look for him; he is a friend of mine." | - Я пришел за ним; это мой друг. |
| "Oh, that is quite another thing, then. | - В таком случае другое дело. |
| I will go immediately and inform him of your arrival." And Philip, urged by his own curiosity, entered the gallery; a second afterwards, Monte Cristo appeared on the threshold. | Я скажу ему. - И Филипп, подстрекаемый любопытством, прошел в тир. Через секунду на пороге появился Монте-Кристо. |
| "I ask your pardon, my dear count," said Albert, "for following you here, and I must first tell you that it was not the fault of your servants that I did so; I alone am to blame for the indiscretion. | - Простите, дорогой граф, что я врываюсь к вам сюда, - сказал Альбер. - Но прежде всего должен вам сказать, что ваши слуги не виноваты: это я сам так настойчив. |
| I went to your house, and they told me you were out, but that they expected you home at ten o'clock to breakfast. | Я был у вас; мне сказали, что вы отправились на прогулку, но к десяти часам вернетесь завтракать. |
| I was walking about in order to pass away the time till ten o'clock, when I caught sight of your carriage and horses." | Я тоже решил до десяти погулять и случайно увидал ваш экипаж. |
| "What you have just said induces me to hope that you intend breakfasting with me." | - Из этого я с удовольствием заключаю, что вы приехали позавтракать со мной. |
| "No, thank you, I am thinking of other things besides breakfast just now; perhaps we may take that meal at a later hour and in worse company." | - Благодарю, мне сейчас не до завтрака; быть может, позже мы и позавтракаем, но только в несколько неприятной компании! |
| "What on earth are you talking of?" | - Что такое, не понимаю? |
| "I am to fight to-day." | - Дорогой граф, у меня сегодня дуэль. |
| "For what?" | - У вас? А зачем? |
| "I am going to fight"-- | - Да чтобы драться, конечно! |
| "Yes, I understand that, but what is the quarrel? | - Я понимаю, но ради чего? |
| People fight for all sorts of reasons, you know." | Драться можно по многим поводам. |
| "I fight in the cause of honor." | - Затронута моя честь. |
| "Ah, that is something serious." | - Это дело серьезное. |
| "So serious, that I come to beg you to render me a service." | - Настолько серьезное, что я приехал к вам просить об одной услуге. |
| "What is it?" | - О какой? |
| "To be my second." | - Быть моим секундантом. |
| "That is a serious matter, and we will not discuss it here; let us speak of nothing till we get home. | - Дело нешуточное; не будем говорить об этом здесь, поедем ко мне. |
| Ali, bring me some water." | Али, подай мне воды. |