| "If he spoke hastily, and owns that he did so, you ought to be satisfied." | - Если нет и если он признает это, вам не следует на него сердиться. |
| "Ah, my dear count, you are far too indulgent." | - Дорогой граф, вы слишком снисходительны! |
| "And you are far too exacting. | - А вы слишком строги. |
| Supposing, for instance, and do not be angry at what I am going to say"-- | Предположим... вы слышите: предположим... Только не вздумайте сердиться на то, что я вам скажу. |
| "Well." | - Я слушаю вас. |
| "Supposing the assertion to be really true?" | - Предположим, что приведенный факт имел место... |
| "A son ought not to submit to such a stain on his father's honor." | - Сын не может допустить предположения, которое затрагивает честь отца. |
| "Ma foi, we live in times when there is much to which we must submit." | - В наше время многое допускается. |
| "That is precisely the fault of the age." | - Этим и плохо наше время. |
| "And do you undertake to reform it?" | - А вы намерены его исправить? |
| "Yes, as far as I am personally concerned." | - Да, в том, что касается меня. |
| "Well, you are indeed exacting, my dear fellow!" | - Я не знал, что вы такой ригорист! |
| "Yes, I own it." | - Так уж я создан. |
| "Are you quite impervious to good advice?" | - И вы никогда не слушаетесь добрых советов? |
| "Not when it comes from a friend." | - Нет, слушаюсь, если они исходят от друга. |
| "And do you account me that title?" | - Меня вы считаете своим другом? |
| "Certainly I do." | - Да- |
| "Well, then, before going to Beauchamp with your witnesses, seek further information on the subject." | - Тогда раньше, чем посылать секундантов к Бошану, наведите справки. |
| "From whom?" | - У кого? |
| "From Haidee." | - Хотя бы у Гайде. |
| "Why, what can be the use of mixing a woman up in the affair?--what can she do in it?" | - Вмешивать в это женщину? Что она может сказать мне? |
| "She can declare to you, for example, that your father had no hand whatever in the defeat and death of the vizier; or if by chance he had, indeed, the misfortune to"-- | - Заверить вас, скажем, что ваш отец не повинен в поражении и смерти ее отца, и дать вам нужные разъяснения, если бы вдруг оказалось, что ваш отец имел несчастье... |
| "I have told you, my dear count, that I would not for one moment admit of such a proposition." | - Я уже вам сказал, дорогой граф, что не могу допустить подобного предположения. |
| "You reject this means of information, then?" | - Значит, вы отказываетесь прибегнуть к этому способу? |
| "I do--most decidedly." | - Отказываюсь. - Решительно? - Решительно! |
| "Then let me offer one more word of advice." | - В таком случае последний вам совет. |
| "Do so, then, but let it be the last." | - Хорошо, но только последний. |