"Now I understand," he said, "why you had me brought here to this desolate spot, in the midst of the ocean, to this subterranean palace; it was because you loved me, was it not, count? | - Теперь я понимаю, - сказал он, - почему вы назначили мне свидание здесь, на этом одиноком острове, посреди океана, в этом подземном дворце, в этом склепе, которому позавидовал бы фараон; потому что вы меня любите, граф, правда? |
It was because you loved me well enough to give me one of those sweet means of death of which we were speaking; a death without agony, a death which allows me to fade away while pronouncing Valentine's name and pressing your hand." | Любите настолько, что хотите, чтобы я умер такой смертью, о какой вы сейчас говорили: смертью без мучений, смертью, которая позволила бы мне угаснуть, произнося имя Валентины и пожимая вам руку. |
"Yes, you have guessed rightly, Morrel," said the count, "that is what I intended." | - Да, вы угадали, Моррель, - просто ответил граф,- этого я хочу. |
"Thanks; the idea that tomorrow I shall no longer suffer, is sweet to my heart." | - Благодарю вас; мысль, что завтра я уже не буду страдать, сладостна моему истерзанному сердцу. |
"Do you then regret nothing?" | - Вы ни о чем не жалеете? - спросил Монте-Кристо. |
"No," replied Morrel. | - Нет! - отвечал Моррель. |
"Not even me?" asked the count with deep emotion. | - Даже и обо мне? - спросил граф с глубоким волнением. |
Morrel's clear eye was for the moment clouded, then it shone with unusual lustre, and a large tear rolled down his cheek. | Моррель молчал; его ясный взгляд вдруг затуманился, потом загорелся непривычным блеском; крупная слеза покатилась по его щеке. |
"What," said the count, "do you still regret anything in the world, and yet die?" | - Как! - сказал граф. - Вам еще жаль чего-то на земле и вы хотите умереть? |
"Oh, I entreat you," exclaimed Morrel in a low voice, "do not speak another word, count; do not prolong my punishment." | - Умоляю, ни слова больше, граф, - сказал Моррель упавшим голосом, - довольно вам мучить меня. |
The count fancied that he was yielding, and this belief revived the horrible doubt that had overwhelmed him at the Chateau d'If. | Граф подумал, что Моррель слабеет. И в душе его вновь ожило ужасное сомнение, которое он уже однажды поборол в замке Иф. |
"I am endeavoring," he thought, "to make this man happy; I look upon this restitution as a weight thrown into the scale to balance the evil I have wrought. | "Я хочу вернуть этому человеку счастье, - сказал он себе, - я хочу бросить это счастье на чашу весов, чтобы она перетянула ту чашу, куда я нагромоздил зло. |
Now, supposing I am deceived, supposing this man has not been unhappy enough to merit happiness. | Что, если я ошибся, и этот человек не настолько несчастлив, чтобы заслужить счастье? |
Alas, what would become of me who can only atone for evil by doing good?" | Что станется тогда со мной? Ведь только вспоминая добро, я могу забыть о зле". |
Then he said aloud: "Listen, Morrel, I see your grief is great, but still you do not like to risk your soul." | - Послушайте, Моррель, - сказал он, - ваше горе безмерно, я знаю; но вы веруете в бога и не захотите погубить свою душу. |
Morrel smiled sadly. | Моррель печально улыбнулся. |
"Count," he said, "I swear to you my soul is no longer my own." | - Граф, - возразил он, - я не любитель красив ых слов, но, клянусь вам, моя душа больше мне не принадлежит. |