Правда, герцог, дабы спать спокойно, попросил прекратить стрельбу из пушки и мушкетов; что до колоколов, то они замолкли сами собой, так как звонари натерли себе волдыри на ладонях.
Бюсси поднялся чуть свет и поспешил в замок, распорядившись передать Реми, чтобы и он туда пришел.
Граф хотел оказаться у постели его высочества в тот момент, когда принц откроет глаза, и, если удастся, прочесть его мысли по выражению лица, обычно весьма красноречивому у пробуждающегося человека.
Герцог проснулся, но было похоже, что он, как его брат Генрих, надевал на ночь маску.
Напрасно Бюсси встал так рано!
Между тем у него был подготовлен целый список дел, одно важнее другого.
Сначала прогулка за стенами города с целью изучения городских укреплений.
Затем смотр горожанам и их вооружению.
Посещение арсенала и заказ различных боевых припасов.
Тщательное изучение выплачиваемых провинцией податей, дабы осчастливить добрых и верных вассалов принца небольшим дополнительным налогом, предназначенным для того, чтобы украсить внутренность его сундуков.
И, наконец, корреспонденция.
Но Бюсси знал наперед, что ему не следует слишком полагаться на этот последний пункт; герцог Анжуйский старался писать поменьше, с недавних пор он придерживался поговорки “Написанное пером не вырубишь топором”.
Итак, вооруженный до зубов против дурных мыслей, которые могли прийти в голову герцогу, Бюсси увидел, что тот открыл глаза, но, как мы уже сказали, ничего нельзя было прочесть в них.
— А-а! — сказал герцог. — Ты уже здесь!
— Разумеется, ваше высочество: я не спал всю ночь, меня преследовали мысли о делах вашего высочества. Чем мы займемся нынче утром? Постойте, а не отправиться ли нам на охоту?
“Превосходно! — похвалил себя Бюсси. — Вот еще одно занятие, о котором я позабыл”.
— Как! — возмутился герцог. — Ты заявляешь, что думал о моих делах всю ночь, и после бессонницы и неустанных размышлений являешься ко мне с предложением отправиться на охоту; ну, знаешь ли!
— Вы правы, — согласился Бюсси. — К тому же у нас и своры нет.
— И главного ловчего, — подхватил принц.
— Сказать по чести, охотиться без него куда как приятней!
— Нет, я с тобой не согласен, мне его недостает.
Герцог произнес это со странным выражением лица, что не ускользнуло от Бюсси.
— Этот достойный человек, — сказал граф, — этот ваш друг как будто бы тоже и пальцем не пошевельнул ради вашего спасения?
Герцог улыбнулся.
“Так, — сказал себе Бюсси, — я знаю эту улыбку: улыбка скверная, берегись, граф де Монсоро”.
— Значит, ты на него сердит? — спросил принц.
— На Монсоро?
— Да.
— А за что мне на него сердиться?
— За то, что он мой друг.
— Напротив, я его очень жалею.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Что чем выше вы ему позволите взобраться, тем с большей высоты он будет падать.
— Ты, однако, в хорошем настроении, как я вижу.
— Я?
— Да, такое ты мне говоришь, только когда ты в хорошем настроении. Как бы то ни было, — продолжал герцог, — я стою на своем: Монсоро может нам пригодиться в этих краях.
— Почему?
— Потому, что он имеет здесь владения.
— Он?
— Он или его жена.
Бюсси закусил губу: герцог сводил разговор к тому предмету, от которого Бюсси вчера с таким трудом его отвлек.
— Вы уверены?
— Разумеется. Меридор в трех лье от Анже, разве тебе не известно? Ведь это ты привез ко мне старого барона.
Бюсси понял, как важно ему не выдать себя.
— Проклятье! — воскликнул он. — Я привез его к вам, потому что он вцепился в меня, и, чтобы не оставить у него в пальцах добрую половину моего плаща, как это случилось со святым Мартином, я был вынужден привезти его к вам… К тому же моя протекция не очень-то ему помогла.
— Послушай, — сказал герцог, — у меня есть идея.
— Черт! — воскликнул Бюсси, всегда опасавшийся идей принца.
— Да… Монсоро выиграл у тебя первую партию, но я хочу обеспечить тебе выигрыш во второй.
— Что вы имеете в виду, мой господин?
— Все очень просто. Ведь ты меня знаешь, Бюсси?
— К несчастью, мой господин.
— Считаешь ли ты меня человеком, способным получить оскорбление и не отомстить за него?
— Это смотря по обстоятельствам.
Герцог скривил рот в еще более злой усмешке, чем в первый раз, покусывая губы и кивая головой.
— Объяснитесь, ваше высочество, — сказал Бюсси.
— Ну так вот: главный ловчий украл у меня девицу, которую я любил настолько, что готов был на ней жениться; я, в свою очередь, хочу украсть у него жену, чтобы сделать ее своей возлюбленной.
Бюсси тоже попытался улыбнуться, но, несмотря на свое горячее желание преуспеть в этом, смог изобразить на лице только гримасу.
— Украсть жену господина де Монсоро! — пробормотал он.
— Но ведь это легче легкого, как мне кажется, — сказал герцог. — Его жена возвратилась в свое имение; ты мне говорил, что мужа она ненавидит; значит, я без излишней самоуверенности могу рассчитывать, что она предпочтет меня Монсоро, в особенности если я ей пообещаю… то, что я ей пообещаю.
— А что вы ей пообещаете, ваше высочество?
— Освободить ее от мужа.
“Вот как! — чуть не воскликнул Бюсси. — Почему же вы этого сразу не сделали?”
Но у него хватило присутствия духа удержаться.