Карета тронулась. Иришка закрыла глаза: «Токсикоз подкрался незаметно, а главное не вовремя». Ее все еще мутило, и еще было очень стыдно: «Я просто нежная фиалка! Поспокойнее надо быть. Вряд ли в Мулене со мной будут деликатничать. Там небось уже целая очередь из желающих открыть мне глаза на Каса выстроилась. И что я там от нервов буду харч метать на королевские клумбы? Нет уж! Не дождутся они от меня такой радости». Она прикрыла глаза, убеждая себя, что случившееся пойдет ей на пользу. Во-первых, мужья прониклись и даже испугались, не ожидая такой бурной реакции со стороны коварного беременного организма, а, во-вторых, у нее просто не осталось сил на волнение. Король? Да и фиг с ним! Королева? Придворные? Ерунда все это и мелочи жизни, особенно на фоне токсикоза и ревнивого мужа.
Они все ехали и ехали, и тошнота опять стала подкатывать к горлу. Иришка старалась дышать медленно и глубоко. Наконец, карета остановилась.
— Мулен, ваши светлости! — послышался веселый голос кучера.
Глава семьдесят шестая, в которой знакомится с монархом
Иришка была рада возможности покинуть карету. Она шагала, улыбалась и глазела по сторонам. Кастерс вел их с Грегом какими-то узенькими аллейками, явно срезая путь. Остановились они только около кованой калитки, за которой начинался регулярный парк.
— Самое главное не волнуйся, — ри Кавиньи повернулся к жене.
— Кас, — Иришка вздохнула, — ты невыносим! — и, не давая рыжему возмутиться, ухватила его за косу.
— Что?
Не говоря ни слова, Иришка встала на цыпочки, обняла непонятливого супруга за шею и поцеловала.
— Никто кроме тебя не нервничает. Успокойся, хороший мой.
— И ты не сердишься? — повеселел рыжий.
— Ты просто не оставляешь мне такой возможности, — она тихонько засмеялась. — Сегодня я не могу себе позволить сердиться на тебя, но только сегодня.
— Сладкая, — теперь он потянулся за поцелуем, стараясь передать им всю свою любовь и нежность. Касу казалось, что с его плеч свалилась неимоверная тяжесть, на душе стало легко-легко…
— И часто они так, Грег? — совсем рядом послышался приятный мужской баритон, заставивший супругов прервать поцелуй.
— Все время, ваше величество, — последовал ответ невозмутимого некроманта, который склонился в вежливом поклоне перед худощавым мужчиной лет сорока.
— А ты? — зеленые глаза короля весело сверкнули из-под густых бровей.
— И я, — Грег развел руками.
— Ну, маркиз, — теперь внимание его величества переключилось на Кастерса, — представьте мне сокровище, которое вы скрываете от всех подобно сказочному дракону.
— Ваше величество, — послушно начал рыжий, позвольте представить вам маркизу ри Кавиньи, графиню рю Морено, урожденную графиню рю Моро.
Иришка, красная как ее платье, склонилась в глубоком реверансе и замерла, ожидая позволения выпрямиться.
— Ну будет вам, маркиза, — послышался смех монарха. — Какие политесы на огороде.
— Не может быть, — Иришка смотрела через решетку на парк. — Вы шутите над провинциалкой, ваше величество.
— Слово дворянина, — расхохотался Радвалф I, владыка Леории. — Благодаря ри Кавиньи, который знает Мулен как свои пять пальцев, вы застали меня врасплох на огороде, а раз так, то я не успокоюсь, пока все вам тут не покажу, леди, — он предложил Иришке руку. — Идемте.
И они пошли по узеньким посыпанным мелким гравием дорожкам, по краям которых в обрамлении из коротко подстриженного самшита и впрямь росли овощи. Вполне приличный огород прикинувшийся регулярным парком вызвал настоящий восторг Иришки.
— Какой салат, — забыв о смущении, она тащила довольного короля все дальше и дальше. — Сколько же здесь сортов, ваше величество?
— Больше ста, — Радвалф улыбался, глядя на эту маленькую графиню, похожую на яркую бабочку, и верил, что она и есть то самое дитя пророчества, которое они все так долго ждали. — А как вам мои кабачки?
— Они великолепны, но вот горошек просто потрясающий. Можно мне…
— Конечно, девочка!
Грегори и Кас медленно шли за королем, который вдохновенно рассказывал Аоле о своем увлечении, а их малышка не только искренне восхищалась огородными красотами, но и была в состоянии поддержать беседу о пчелоопыляемых сортах огурцов, севообороте и прочей чепухе, о которой оба мага не имели ни малейшего представления.
— А если вы посеете под плодовыми деревьями настурцию, то она будет не только отлично смотреться, но и отпугнет многих вредителей.
— Постойте, маркиза, я записываю, — король на полном серьезе полез за блокнотиком.
— Да полно вам, ваше величество, — Иришка смутилась.
— Просто не хотите делиться информацией задаром, — догадался король, — А за персик расскажете? — он увлек Иришку в глубину сада.
— Ну все, это надолго, — шепнул некроманту Кас.
Им все-таки пришлось прервать прогулку. Явившийся минут через сорок личный лакей его величества, извиняясь через слово, напомнил о том, что королева уже направляется в летнюю столовую.
— Что ж, не будем заставлять ждать мою супругу, — Радвалф снова предложил Иришке руку. — Аппетит мы уже нагуляли, не так ли?