— Тихой сапой, у меня за спиной, — раздраженно проворчал он. — Это было очень подло с твоей стороны.
— Неправда, Тревор, — нежно возразила девушка. — Я же не предполагала, что он повезет меня на яхте.
— Тогда пойдем сейчас в то прибрежное кафе рядом с пристанью, — предложил Тревор. — Мне надоело торчать в больнице.
Фелисити согласилась. Она уже успела узнать, что из клиники к бухте ведет небольшая тропинка.
— Как ты нашла этот короткий путь? — спросил Тревор.
— Мне показал ее Ноэль Беннет, — небрежно пояснила она.
— А, понятно. Ты решила подцепить его, да? — поддразнил ее брат. — Только тебе здесь ничего не светит. Он без ума от Изабель.
Фелисити засмеялась.
— Стоит только местному доктору показать мне короткую дорожку к бухте, и твое разнузданное воображение уже рисует самые смелые картины.
Кафе, которое Фелисити увидела за поворотом, называлось «Арагоста». На вывеске был изображен огромный омар. Фелисити заказала графин вина, и они с Тревором некоторое время сидели за угловым столиком. В этот момент в кафе вошла темноволосая девушка в сопровождении троих молодых людей.
— Зия! — позвал ее Тревор.
Девушка направилась к их столику, кокетливо покачивая бедрами.
— Фелисити, познакомься, это Зия, — представил ее Тревор. — А это Фелисити, моя сестра.
— Ах сестра, — пробормотала Зия. — Хорошо.
— Зия почти не говорит по-английски, — торопливо пояснил Тревор.
Фелисити дружелюбно улыбнулась девушке:
— Значит, я уже не одна. Я почти не говорю по-итальянски.
Зия села за столик в ответ на приглашение Тревора, но разговор между ними тремя не клеился. У Фелисити сложилось впечатление, что не только языковой барьер порождает общее чувство неловкости и напряжения. Зия была очень симпатичная девушка с круглым личиком и полными губами, с блестящими черными глазами, но Фелисити почувствовала исходившую от нее опасность.
— Ты не против, если я потанцую с Зией? — спросил Тревор.
Фелисити вовсе не хотелось оставаться одной, хотя заведение показалось ей вполне респектабельным. Видимо, ее колебание отразилось у нее на лице, потому что Зия немедленно догадалась, в чем дело. Она быстро начала что-то говорить Тревору, который понял не больше пары слов, потом кинулась к тем мужчинам, с которыми пришла в кафе.
Тревор сердито повернулся к сестре:
— Вот видишь, что ты наделала. Она обиделась.
Но Зия вскоре вернулась, ведя с собой Томазо, водителя такси, с которым Фелисити была уже знакома. Пока Тревор танцевал с Зией, Томазо заказал еще вина, Фелисити вынула из сумочки свой англоитальянский разговорник, и они стали учить друг друга правильному произношению слов. Время летело незаметно, и когда Фелисити глянула на часы, она обнаружила, что уже далеко за полночь.
— Идем, Тревор, — заторопилась она. — А то мы не попадем в клинику, ворота закроют.
— Я могу отвезти вас на своей машине, — вызвался Томазо. — Уже поздно, и на дороге темно.
— О, спасибо, Томазо, это очень мило с вашей стороны.
— Подождите здесь, — сказал он и ушел куда-то в темноту.
Зия одарила Тревора ослепительной улыбкой и направилась к своим прежним сопровождающим.
Через пару минут Томазо сунул голову в дверь и кивнул. Фелисити и Тревор направились к выходу. Когда Тревор проходил мимо столика Зии, та кинула на него призывный взгляд и со смехом сказала что-то своим спутникам.
Приятно было снова выйти на свежий морской воздух из душного кафе. Фелисити посадила Тревора в машину и сама села вслед за ним. Томазо был необычайно молчалив и за всю короткую дорогу до клиники не сказал ни слова.
— Пожалуйста, остановите у главного входа, — попросила Фелисити. — Оттуда мы дойдем пешком.
Как только глаза ее привыкли к темноте, Фелисити смогла проводить брата до виллы, но она оказалась не готова к встрече в темном вестибюле с Берном Мэллори.
— О, вы любители поздних вечеринок, я смотрю? — приветствовал он их.
— Мы пошли в прибрежное кафе и засиделись там допоздна, — пояснила девушка.
— А я считаю, что можно было посидеть и подольше, — заявил Тревор. — Буона сэра! — залихватски крикнул он Берну и пошел к лестнице.
— Слушайте, Фелисити, — серьезным голосом проговорил Берн, — мне не хочется играть с вами в строгого папу, но вы должны мне помочь, если я соберусь взяться за лечение вашего брата. Ему нужен полный покой.
— На самом деле он всего лишь немного потанцевал в кафе.
— Днем он носит темные очки — во всяком случае, я на это надеюсь, — но вечером он их снимает, поэтому его глаза вынуждены адаптироваться к различным видам искусственного освещения.
— Но ведь вы не можете требовать, чтобы он вечерами оставался дома и никуда не ходил? — поинтересовалась Фелисити.
— Именно этого я и требую, — вспылил Мэллори.
— Но ведь трудно ожидать, чтобы молодой парень его возраста стал томиться в четырех стенах весь день и даже вечером не мог никуда пойти. — Она протестовала против этой кажущейся несправедливости, но понимала, что Берн прав.
— Что ж, выбор за вами, Фелисити. Или вы пытаетесь помочь вашему брату восстановить зрение, или ваше безответственное отношение исключает всякую возможность сделать то, ради чего вы сюда приехали.