Она взяла в руки итальянскую газету и постаралась разобраться, что написано в разделе новостей. Минут через двадцать она вышла из виллы, где обнаружила Берна Мэллори, стоявшего возле колонны.
Фелисити быстро отвела глаза, потому что он немедленно направился к ней.
— Только не говорите мне, что Ноэль вас подвел! — насмешливо произнес он.
— Вовсе нет. — Девушка старалась вести себя как можно спокойнее. — У нас с ним была только предварительная договоренность. То есть если мы оба будем свободны, тогда…
— Чушь! Он тут кругами бегал, искал Изабель, спрашивал у всех, не дежурит ли она сегодня.
— Значит, оказалось, что она сегодня не на дежурстве, так что все в порядке, — сказала Фелисити.
— Ну что ж, в таком случае…
— О, прошу вас, не надо меня жалеть, — взмолилась она. — Я вполне в состоянии пройти пешком до гавани, чтобы подышать свежим морским воздухом.
— Не перебивайте меня, Фелисити. Вы даже не знаете, что я собирался вам предложить, — проговорил он строго, и в глазах его горел злой огонек.
— Мне нужно провести с вами вечер, чтобы я не думала все время о Треворе и о предстоящей операции, так?
— Но может быть, я имел в виду, что мы поиграем в прятки в вестибюле главного здания…
— Маловероятно.
— У вас в глазах такой упрек, — заметил он.
— Простите, надо просто как следует проморгаться. — Но такими штучками трудно было смутить Берна. Фелисити знала, что, если они продолжат перебранку, она непременно потерпит поражение. Тогда она решила применить другую тактику. — Конечно, если мне неприлично появляться в гавани одной, без сопровождения, то я буду рада, если вы составите мне компанию.
Берн насмешливо поклонился:
— Благодарю. Так идемте?
Но он не повел ее в гавань. Сразу за воротами клиники он повернул машину на вьющуюся тропинку, которая вела наверх.
— Вы там бывали? — спросил Мэллори, ловко вписываясь в крутой поворот.
— Только днем.
— При свете солнца все очарование теряется. Когда он остановил машину, Фелисити увидела, что они стоят на небольшом пустыре.
— Отсюда придется идти пешком, — лаконично сообщил Мэллори.
«Если вам нужно разбить туфли — обратитесь к Берну», — подумала Фелисити.
— Я надела бы сапоги, если бы знала, — весело ответила она.
Еще было достаточно светло, и Фелисити могла различить дорогу впереди, но теперь она решила, что уже пора спросить, куда эта дорога ведет.
— На смотровую площадку, которой пользовались пару тысяч лет или больше, — сказал Мэллори.
За несколько ярдов до вершины он схватил девушку за руку и помог ей взобраться на маленькое каменное плато, ограниченное стеной. Когда Фелисити осторожно заглянула за стену, она увидела, что скала спускается отвесно прямо в море.
— На этом месте в более тревожные времена наблюдали за вторжениями пришельцев, — пояснил Берн.
Им были видны мерцающие огоньки в бухте, слабые отблески света с других островов и острые пики далеких гор на материке.
— А теперь? Теперь кто здесь за чем наблюдает? — спросила Фелисити.
— В основном за возвращением рыбацких шхун.
— Или контрабандистских, да?
Он засмеялся:
— У вас на уме одни контрабандисты. Хотя на самом деле, думаю, в прежние времена здесь могли подавать световые сигналы для приближающихся кораблей.
— А теперь нет? Теперь уже все перевоспитались и оставили занятие контрабандой?
— Сомневаюсь. Контрабанда — очень прибыльное дело. Хотя других привлекает в этом ремесле опасность.
Фелисити хотела спросить, не такая ли опасность привлекает и его самого, но не стала. Вместо этого она поинтересовалась:
— А почему вы сказали, что все очарование этого места теряется при дневном свете?
— Неужели вы настолько толстокожая, что не ощущаете романтической атмосферы этого места в ночи? Подумайте о коварстве тех, кто подавал ложные сигналы, о тех, кто крался здесь ночью и сбрасывал наблюдателя со стены.
— Перестаньте меня пугать! Я и так вся дрожу от страха.
— Хорошо. Тогда подумайте обо всех этих романтических влюбленных, которые тайком встречались здесь.
— Ваше воображение сейчас же дорисует любовный треугольник, в котором обманутый муж горит жаждой мести.
— О! — воскликнул он в притворном ужасе. — От ваших слов у меня кровь стынет в жилах! Идемте, я уведу вас из этого загадочного места, не то вы вдруг исчезнете, растаете, превратитесь в дым на моих глазах.
Она отошла на шаг от стены и остановилась.
— А что это за шум там внизу? Похоже было на чей-то слабый крик.
— Этому есть десятки объяснений, но все они заставят волосы шевелиться у вас на голове. На самом деле это ветер свистит в дыре в скале.
— Как прозаично! — произнесла она насмешливо. — Мне казалось, вы придумаете что-нибудь ужасное.
Он громко вздохнул.
— Мы сейчас спустимся в гостиницу, если для вас здесь слишком прозаично.
— Гостиницу? В этом диком месте?
— Я знал, что вы будете удивлены.