Читаем Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 05 — Спираль парадокса полностью

Которая из двух спиралей настоящая: неизменная жизнь или бесконечная жизнь? Это здание – машина, окутанная обеими сторонами бесконечности, где даже смерть не является вечной остановкой. Ты просто получаешь право попробовать еще раз на следующий день. Идеально поддерживаемый цикл. Интересно, если бы в этом цикле был какой-то изъян, мать убила бы меня? Убил бы я мать? Невозможно ответить на этот вопрос. Это была бы не та же жизнь. Это место построено на смерти других. Без нее, у этого места нет смысла.

И все же как я мечтаю, чтобы в этой спирали нашелся парадокс.

Он загадывает невозможное желание. Томое чувствует, как все его тело кричит о приближении его последних мгновений, но все равно нажимает кнопку, которая унесет его на десятый этаж.

Микия Кокуто продолжает бежать так быстро, как только может, давно уже выбившись из сил. Он не тратит время на то, чтобы оглядываться и смотреть, преследует ли его Альба. Наконец, он обнаруживает, что ноги принесли его в холл восточного крыла, и останавливается. «Тупик?» - думает он. Помимо лестниц, ведущих на второй этаж, здесь некуда идти, кроме как туда, откуда он пришел. Остановившись там и осознав, что Альба не следует за ним с такой срочностью, с какой он убегал, он получает мгновение, чтобы собраться и сфокусироваться.

«Черт, ну почему я должен был так паниковать?» Хотя он думал, что был готов ко всему, он явно не приготовился к виду того, как голову его близкого друга, с которой он шутил только вчера, раздавят прямо на его глазах. «Я повел себя как любой другой человек в подобной ситуации». Все же оба колена трясутся не только от нервозности, но и от напряжения, вызванного бегом на непривычной скорости, и он опирается на них обеими руками, чтобы успокоиться.

«Сейчас я должен найти способ убраться от него». Он быстро осматривает холл, поворачиваясь во всех направлениях. Чуть погодя он слышит тяжелые шаги из коридора, через который он только что прошел.

«Это плохо». Микия снова начинает бежать, теперь более собранно. Он бежит на лестницу, поскольку идти больше некуда, но не успевает подняться и на три ступени, как слышит острый, резкий звук, длящийся не более секунды. В то же время его ноги теряют опору, и он падает на колени. Он тянется рукой к перилам, чтобы поднять себя, но не может этого сделать. Он соскальзывает вниз, назад, на первый этаж, и падает набок на лестницу. Он смотрит на ноги и видит, как темно-красное пятно расползается по его брюкам. «Пробиты сзади», - замечает он слегка отрешенно, как будто это не его ноги. Он не чувствует боли. Пока что. Адреналин работает словно магия, так что раны пока кажутся просто горячими, а не болезненными.

- Не торопитесь, юноша. Мы же не хотим, чтобы вы сломали шею, упав с лестницы, правда? У меня на тебя есть планы. К счастью, заклинанию нужно было лишь остановить тебя, а не оторвать ноги.

Альба подходит ближе, руки широко разведены в каком-то безумном приветствии.

Микия ничего не говорит, только пытается заползти на лестницу, хотя все его внимание приковано к ранам. Несмотря на слова Альбы, кровь льется из ран рекой. Медленно, хотя Микия еще не осознает этого, его сознание сражается в проигрышном бою.

- Ты колдун, чернокнижник или, может, работаешь с фамильярами, как и твой учитель? Так призови своих зверушек или страдай от стыда быть недостойным имени мага.

Когда Микия ничего не делает, Альба хмурится.

- Хм, похоже, наша дорогая Аозаки была не таким уж хорошим учителем. Но я не ждал от нее большего, поскольку в ней куча подобных изъянов. История того, как Ассоциация дала ей титул – тому пример. Ассоциация дает титулы цвета магам, которые, по ее мнению, обладают наибольшим потенциалом. Я знаю, что «Ао» в японском означает «синий», и верная своей фамилии, Аозаки хотела это звание, высшую честь. Но Ассоциация посчитала ее недостойной, дав титул ее младшей сестре, которая считалась настоящей наследницей семьи, и забрала у нее все. Аозаки вступила в Ассоциацию, чтобы превзойти свою сестру в Магии, но даже там она была побеждена. По иронии ей дали титул Красной. Но поскольку «То» в ее имени значит оранжевый, я думал, что ей это подойдет больше. Цвет, который, кажется, абсолютно неспособен соответствовать титулу Красной. Идеально!

Альба подходит к основанию лестницы с улыбкой абсолютного удовлетворения и нависает над неподвижным Микией.

- Считай, что тебе повезло встретить своей конец в том же месте, где и твой учитель. Я думал, что, будучи учеником Аозаки, ты сможешь хоть что-то показать. Но в итоге ты стал просто разочарованием.

Он опускается на колено рядом с Микией и медленно тянет руку к его лицу. В противоположность расслабленному движению Альбы, рука Микии резко приходит в действие.

- Что…

Изумление Альбы длится лишь миг. Но этого мига достаточно для Микии. Его тело двигается, выпуская руку, обнажая серебряный нож, который был спрятан под курткой. Это серебряный нож для писем Аозаки Токо, принесенный Микией на всякий случай, парень не думал использовать его. Он закрывает глаза и ударяет Альбу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги

Точка опоры
Точка опоры

В книгу включены четвертая часть известной тетралогия М. С. Шагинян «Семья Ульяновых» — «Четыре урока у Ленина» и роман в двух книгах А. Л. Коптелова «Точка опоры» — выдающиеся произведения советской литературы, посвященные жизни и деятельности В. И. Ленина.Два наших современника, два советских писателя - Мариэтта Шагинян и Афанасий Коптелов,- выходцы из разных слоев общества, люди с различным трудовым и житейским опытом, пройдя большой и сложный путь идейно-эстетических исканий, обратились, каждый по-своему, к ленинской теме, посвятив ей свои основные книги. Эта тема, говорила М.Шагинян, "для того, кто однажды прикоснулся к ней, уже не уходит из нашей творческой работы, она становится как бы темой жизни". Замысел создания произведений о Ленине был продиктован для обоих художников самой действительностью. Вокруг шли уже невиданно новые, невиданно сложные социальные процессы. И на решающих рубежах истории открывалась современникам сила, ясность революционной мысли В.И.Ленина, энергия его созидательной деятельности.Афанасий Коптелов - автор нескольких романов, посвященных жизни и деятельности В.И.Ленина. Пафос романа "Точка опоры" - в изображении страстной, непримиримой борьбы Владимира Ильича Ленина за создание марксистской партии в России. Писатель с подлинно исследовательской глубиной изучил события, факты, письма, документы, связанные с биографией В.И.Ленина, его революционной деятельностью, и создал яркий образ великого вождя революции, продолжателя учения К.Маркса в новых исторических условиях. В романе убедительно и ярко показаны не только организующая роль В.И.Ленина в подготовке издания "Искры", не только его неустанные заботы о связи редакции с русским рабочим движением, но и работа Владимира Ильича над статьями для "Искры", над проектом Программы партии, над книгой "Что делать?".

Афанасий Лазаревич Коптелов , Виль Владимирович Липатов , Дмитрий Громов , Иван Чебан , Кэти Тайерс , Рустам Карапетьян

Фантастика / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Cтихи, поэзия / Проза