Моя секретарша принесла его визитку спустя полчаса Я поднялся, чтобы приветствовать его — рослого, плотного телосложения человека с лицом, исполненным большого достоинства и явной интеллигентности. На нем был довольно консервативный костюм, сшитый у дорого портного, в руках перчатки, трость и большой портфель. Но он был черен, как уголь!
Я постарался никак не выказать своего удивления. Надеюсь, мне это удалось, поскольку я очень боялся обидеть его подобной невоспитанностью. В самом деле, почему бы человеку не быть негром? Я просто не ожидал этого.
Джедсон помог мне выйти из положения. Я думаю, что он не растерялся бы, даже если бы ему подмигнула яичница-глазунья. Он взял разговор в свои руки уже через несколько минут после того, как я представил его. Мы все удобно расположились в креслах и провели несколько минут в вежливом обмене ничего не значащими любезностями, как это обычно делают не слишком хорошо знакомые между собой люди.
Уоррингтон первым перешел к делу.
— Миссис Дженнингс дала мне понять, — начал он, — что есть некие проблемы, в которых я могу быть полезным одному из вас или же вам обоим.
Я сказал ему, что, несомненно, такие проблемы существуют, и коротко обрисовал ему ситуацию, начиная с того, как тот рэкетир впервые показался в моем магазина Он задал несколько вопросов, и Джедсон помог мне восстановить некоторые детали. У меня сложилось впечатление, что миссис Дженнингс уже многое ему рассказала, и он просто уточняет кое-что.
— Очень хорошо, — сказал он в конце глубоким голосом, звучным и сочным, который, казалось, отдается эхом в его грудной клетке еще до того, как прозвучит в воздухе.
— Я имею основания быть уверенным, что мы отыщем способ справиться с вашими проблемами. Но сначала я должен провести некоторую проверку.
Он наклонился и начал расстегивать портфель.
— Мм-м, доктор, — предложил я, — не следует ли нам прежде заключить соглашение, а потом уже приниматься за работу?
— Соглашение? — он выглядел весьма удивленным, а потом широко улыбнулся. — А, вы, вероятно, имеете в виду оплату? Дорогой мой сэр, это привилегия — сделать небольшое одолжение миссис Дженнингс.
— Н-но послушайте, доктор, я буду себя так лучше чувствовать. Уверяю вас, это в моих правилах — платить за магию…
Он протестующе поднял руку.
— Это невозможно, мой юный друг, по двум причинам: во-первых, я не имею лицензии на практику в вашем штате. А во-вторых, я не волшебник.
Думаю, что я выглядел так же глупо, как и говорил:
— Как? Что такое? О, извините меня, доктор. Я имею в виду, что я был уверен — раз вас послала миссис Дженнингс, и ваш титул, и все такое..
Он продолжал улыбаться, но это была скорее улыбка понимания, нежели насмешка над моим смущением.
— Это и не удивительно, даже некоторые ваши сограждане одной со мной крови ошибаются Нет, моя степень — это почетный доктор права в Кембриджском университета Основная специальность — антропология, которую я иногда преподаю в университете Южной Африки. Но антропология имеет и некоторые весьма странные ответвления Я здесь для того, чтобы исследовать одно из них.
— Ну, тогда могу ли я спросить..
— Конечно, сэр. Мое увлечение, если вольно перевести это совершенно непроизносимое название, звучит так: «чующий ведьм».
Я стоял, совершенно пораженный.
— Не затрагивает ли это магию?
— И да, и нет. В Африке иерархия и категории для обозначения этих предметов не такие, как у вас. Я не считаюсь волшебником или колдуном, но скорее — противоядием против них.
Кое-что продолжало беспокоить Джедсона.
— Доктор, — поинтересовался он, — вы случайно родом не из Южной Африки?
Уоррингтон жестом указал на свое лицо. Полагаю, что Джедсон прочел на нем что-то такое, что выходило за пределы моего понимания.
— Как вы уже, вероятно, поняли, нет. Я родился в племени бушменов к югу от Нижнего Конго.
— Оттуда, да? Это интересно. Вы случайно не нганга?
— Из Ндембо, но не случайно.
Он повернулся ко мне и вежливо пояснил:
— Ваш друг спросил меня, не являюсь ли я членом оккультного братства, которое простирается по всей Африке, но большая часть его находится на моей родной территория Прошедших инициацию называют нганга.
Джедсон упорствовал в своем любопытстве:
— Мне кажется, доктор, что Уоррингтон — это вымышленное имя, — а какое у вас другое имя?
— Вы опять совершенно правы. Мое племенное имя — это вы хотите знать?
— Если вы не возражаете.
— Оно звучит так… — я не могу воспроизвести те странные щелкающие и чмокающие звуки, которые он издал —…или можно более или менее точно выразить его по-английски как «человек-который-задает-неудобные-вопросы». «Прокурор» — вот еще один приемлемый, хотя и не вполне строгий перевод, поскольку здесь затрагиваются племенные функции. Но мне кажется, — продолжал он с благожелательной улыбкой, — что это имя больше подходит вам, чем мне. Могу ли я передать его вам?