Стоики проявляли интерес к Гераклиту, воспринимая его как своеобразного прародителя стоицизма, как незрелого стоика. Нам известно, в частности, что Клеанф написал сочинение в четырех книгах под заглавием
Но что открывает нам рассматриваемый текст относительно Гераклита? Прочтем его внимательно и вдумчиво.
По Клеанфу, Зенон полагал, что душа есть "способное к ощущению испарение". Это означает: 1) что Зенон говорил о происхождении и природе души, утверждая, что она есть нечто газообразное, возникающее в результате испарения "от влажного" (т. е. от влажной пищи, переваривающейся в желудке); 2) что он указывал на специфическое свойство души, утверждая, что она способна к ощущению, что она есть сущее, наделенное чувствительностью. Первая ссылка на Гераклита ("совершенно так же как Гераклит") создает впечатление, будто Клеанф считает, что Зенонова концепция души близка к концепции Гераклита в этих двух вопросах; но последующее "Стало быть... как и Гераклит" заставляет пересмотреть первоначальное впечатление: только по первому вопросу - о происхождении и природе души, а не по второму - о специфической способности души - Зенон говорил "совершенно так же как Гераклит".
Сходство между Зеноном и Гераклитом раскрывается, таким образом, фразой: "Ибо, желая показать... от влажного". А фраза эта, кажется, включает буквальную цитату: "он уподобил их рекам в таких словах: в одних и тех же реках..." Из чего видно, что это цитата? Не из выражения "в таких словах", которое не обязательно предупреждает о дословной выдержке, а из грамматической формы греческих слов, переведенных мною как "в одних и тех же реках (potamoisi toisin aytoisin / ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν)". Окончание -si(n) не свойственно греческому самого Ария; оно характерно для ионийского диалекта. Присутствие трех слов с ионийским окончанием в неионийском тексте наводит на мысль, что перед нами буквальная цитата. Мы не можем быть в этом уверены, но это весьма вероятно. Где же конец цитаты? По-видимому, она должна включать фразу: "в одних и тех же реках протекают все новые и новые воды, так и души образуются через испарение от влажного". Цитата, предваряемая выражением "в таких словах", приводится как свидетельство сравнения душ с реками: значит, она должна содержать упоминание о душах и о реках. Притом же ее следует понимать как единую связную цитату: это не две цитаты разного происхождения, соединенные при помощи союза "и".
Но кого цитирует Клеанф? Кому пришло в голову такое сравнение, к кому относится глагол "уподобил"? Предположили, что сравнение принадлежит Гераклиту - поэтому и считается, что в данном тексте есть фрагмент - буквальная цитата - из Гераклита. Однако вовсе не очевидно, что Клеанф, которого интересуют главным образом мнения Зенона, привел выдержку не из Зенона, а из Гераклита. К тому же и объективное прочтение греческого, как мне кажется, склоняет к мысли, что глагол "уподобил" относится к Зенону, а не к Гераклиту. Надеюсь, именно так будет истолкован французский перевод, который при такой трактовке довольно точно отражает греческий Ария. Добавим, что, по мнению большинства филологов, последние слова цитаты - "образуются через испарение от влажного" - не восходят к Гераклиту: напротив, язык этой части фразы свидетельствует о ее более позднем происхождении. Так, значит, перед нами цитата из Зенона? Но вспомним наличие ионийских форм выражения: Зенон не был ионийцем и, конечно, не писал на ионийском диалекте. А вот диалект Гераклита был ионийским.
К какому же мы придем заключению? Выдвинем следующую гипотезу. Арий парафразирует Клеанфа, но его парафраз содержит дословную цитату, так как в тексте, парафразированном Арием, Клеанф цитирует Зенона. Если эта сложная гипотеза верна, тогда мы получаем нечто ценное. Цитаты из сочинений Зенона Стоика - большая редкость; интерпретация этого нового фрагмента Зенона обогатила бы наше знание его идей в области психологии. Но не утратим ли мы также нечто ценное, а именно цитату из Гераклита? Никоим образом. Потому что, если Клеанф цитирует Зенона, мы, однако, можем и должны предположить, что в этой цитате сам Зенон намекает па Гераклита.