Читаем Греческие Боги полностью

Греческие Боги

Поэтическое произведение

Борис Александрович Дудко

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Греческие Боги


Что собою представляют греческие мифы?

Кто такие боги и загадочные нимфы?

Какую пользу принесли, чем знамениты,

Стоит нам их уважать, если были паразиты.


Согласно мифов многие греческие боги

Были страшно жестоки и убоги.

Со звериными страстями и изъянами,

Занимались воровством, убийствами, обманами.


Кронос, сын Урана, который был тираном,

По сравнению с отцом был ещё подлей.

Оскопил родимого отца наглым обманом,

Стал на Олимпе «Верховным» для богов и для людей.


Очень знатная жена Урана - богиня Зея

По жизни оказалась большая ротозея.

Если дала возможность своему сыну

Отрезать мужу мужскую силу.


Кронос понимал, что в будущих веках

Власть ему не удержать в своих руках.

Хуже зверя ожидал быстрых смертей

Для часто рождавшихся своих детей.


Жене Рее в день родов повелевал скорей

Приносить к нему родившихся детей.

С рук жены он быстро схватывал

И в своё большое чрево их проглатывал.

И сыну Зевсу поглощённым быть тоже грозило

Но чувство материнское всё же победило.


Рея очередное дитя мужу должна принести,

Но мать твёрдо решила сына спасти.

Принесла длинный камень в ночи

И муж его проглотил, не зажигая свечи.


Зевс рос вдалеке от Олимпийского дворца

И власть силой отобрал у родимого отца.

Гетию, Деметру, Аида, Посейдона и Геру

Велел возродить и внедрить в богемную сферу.


Когда Зевс « Верховным» богом стал,

Уважать рядовых богов коллег перестал.

Стал идолом диктаторской власти и обмана,

В чём превзошёл отца Крона и деда Урана.


Судьбы богов решал их личной воли вопреки

Нагло, зримо, словно против течения реки.

Морскую богиню Фетиду совсем не жалея

Выдал замуж за смертного простого Пелея.


В семье своей был страшный демон

И однажды жену свою дико избил.

Подвесил на цепи между землёй и небом

И к её ногам тяжёлую железку подцепил.


Заставил своего сына, бога огня, Гефеста

Слепить женщину Пандору с глины и теста.

С сердцем собаки ужасно любопытную и лживую.

Ненасытную к еде и очень ленивую.


Пандора вышла замуж за Эпиметея

За брата, благородного, святого Прометея.

В Эпиметея в тайном закрытом уголке

Стояла шкатулка с бедами людскими на замке.


Любопытна Пандора, стараясь мужа обмануть

Пренебрегая все запреты, туда решила заглянуть.

Шкатулку приоткрыла неосторожная невежда,

Людям всё плохое улетело, осталась лишь надежда.


Это царство охраняют собаки с тремя головами

Здесь трупы бесплотные летают не ходят ногами.

На их шеях ползает множество змей

Хозяин этого царства, брат Зевса Аид бог и злодей.


Царство умерших - ужасная гадость.

Туда не доходят не свет, не печаль, не радость.

От людей богу Аиду не будет прощения

За мрак, за собак, за Эринний- богинь мщения.


Богиня домашнего очага, сестра Зевса, Гестия

Не посылала и не желала людям бедствия.

Покровительница городов и государств

Заслуживает самых лучших благодарств.

Деметра, сестра Зевса, богиня плодородия земли

При ней зимой и летом поля, сады цвели.

Сама с Олимпа ушла, была на брата кровная обида.

Что Зевс замуж отдал дочь Персефону за своего брата Аида.


Бог морей, брат Зевса, Посейдон великий

Покровитель моряков и любовник знаменитый,

От любовной страсти, на глазах зверея,

Похитил дочь Амфитриту у старика Нерея.


Жена, Зевса, великая могучая богиня Гера

Очень властная, жестокая и ревнивая мегера.

Сын её Гефест родился слабый и хромой,

И она с Олимпа в страшном гневе сбросила его долой.


Перед нею боги и всё живое преклоняются

На пути её встречая, низко в ножки кланяются.

Хранительница святости и покровительница брака

Почему же вышла замуж за родного брата?


Бог богу на все времена установку дал

Поддерживать в семье порядки строго.

Если дед или отец в жизни богом стал,

То и внуки, дети их получают статус Бога.


Зевс с женой детей много заимел

И пятнадцать от любовниц их имел.

Любовницу ИО, исключая с Герой встречи

В корову превратил и лишил обычной речи.


Дети Зевса от жены и от любовниц были разные:

Одни правдолюбцы, покровители, защитники.

Другие красивые, коварные, хромые, безобразные

И сеяли смерть как ненасытные хищники.


В кривое зеркало иронически глядя,

Изучив слегка, какие были боги предки,

А теперь от зеркала глаз почти не отводя,

Смотрим у богов, какие были детки.


Любовница Зевса Литона родила сына Аполлона.

Он в четыре года убил обидчика мамы грозного Пифона.

Сын был охранителем стад, наук, искусств.

Златокудрый Аполлон - бог солнца,предводитель-покровитель муз.

Он виртуозный музыкант, в руках его звучит кифара.

С ним спорить в музыке не стоит, не то постигнет его кара.


Марсий - простой житель полей, лесов, совсем не бог,

И состязаться в музыке с Аполлоном он не смог.

Но флейта его всегда издавала чудеснейшие звуки

И Аполлон велел Марсия подвесить за обе руки.


Велел содрать кожу с его живого тела

И повесить в мрачном гроте Келена.

Под звуки флейты кожа будто танцевала,

А под звуки кифары Аполлона просто замирала.


Ахиллу на свадьбе вечную дружбу сулил,

Но вопреки обещанию "друга" в гневе  убил.

О справедливости своей трубил на Запад и Восток,

А нимфу Дафну за отказ любить обратил в каменный цветок.

Зевс богов Олимпа однажды сильно удивил,

Когда дочь-богиню защитницу городов сам родил.

Афина – Паллада родилась в шлеме с копьём и щитом,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия