Читаем Греческие Боги полностью

И прославилась вязанием изящным и шитьём.


Афина – Паллада стала богиней мудрости и знания,

Терпеть не могла известных мастеров вязания.

На мастеров простых смотрела злобно с высока

И Арахну знаменитую вязаньем превратила в паука.


Сын Зевса и Геры, великий бог войны Арес

(С мечём мечется по полю боя кровожадный бес).

Его большой ужасный меч острее бритвы

И он радость ощущает от кровавой битвы.


По свету летает, сын Зевса и Майи, Гермес

На своих крылатых сандалиях выше небес.

Изобретатель азбуки и чисел, посланник от богов,

Бог рыночных отношений, сделок и торгов.


Он покровитель путников и умерших душ,

Отпетый ворюга и изворотлив словно уж.

Бог красноречия, обмана, хитрости, умения красть.

Увёл у самого Зевса жезл, утверждающий власть.

В шутку крал: золотой лук и стрелы у Аполлона,

У Ареса большой меч и трезубец у Посейдона.


Гефест, сын Зевса и Геры, красивым родится не смог,

Но стал магом кузнечного дела и огненный бог.

Достиг в кузнечном деле великих успехов

По изобретению небывалых до сель военных доспехов.


Чудо кресло золотое создал вне всяких похвал,

К креслу этому родную мать на цепь приковал.

Гермес с богом вина Дионисом за неё стали просить

И лишь когда крепко напоили, он решил Геру отпустить.


Возразить, против воли родного отца не смея,

Приковал к скале очень доброго бога Прометея.

И лишь богине Фетиде помог, о чём его просила,

Изготовил грозное оружие для сына Ахилла.


Он - бог и герой, сын Акмены и Зевса, Алкид

От могучих мускулов его руки на вскид.

Он ростом высок, очень ловок в военных делах.

Меч, лук и палица несут смерть в его руках.

Не один злодей от его мощи плакал.

За необычайную силу получил имя – Геракл.


Жена Гера детей любовниц Зевса решила убить

И послала двух чудовищных змей их погубить.

Геракл и Ификл были в постели укрыты пелёнками,

Геракл змей заметил и задушил их своими ручонками.


Находясь в школе, Геракл хулиганил и грубил,

Учитель его наказал и легонечко побил.

Ответным ударом, не рассчитав своих сил,

Своего учителя Лина невзначай убил.


У жены Зевса к Гераклу ненависть всё нарастала

И она ему ужасную болезнь наслала.

Он лишился разума: что делает, не знает.

И в припадке детей своих и детей брата убивает.


Выздоровев, Геракл 12 бессмертных дел сотворил,

Критского быка поймал и быстро укротил.

Немейского льва и пернейскую гидру убил,

Эриманского кабана, кентавров в бегство обратил.


Сын Зевса и Семелы, Дионис, великий бог вина

Виноград выращивать научил и пить вино до дна.

Родился слабеньким и обречённым умереть в огне,

Но отец спас сына своего, зашив в своём бедре.


Дионис стал посещать страны без парада

С надетым на шею венком из винограда,

А за ним скакала, как огромная волна,

Толпа простых людей охмелевших от вина.


Сын Зевса, гордый и подлый Тантал

Героем известным в жизни не стал.

Смог сына родного своими руками убить

И мясо в виде хорошего блюда богам предложить.


Злой умысел боги в момент разгадали

И на празднике кушать блюдо не стали.

В мифах не всем детям Зевса известность дана

И есть необходимость назвать их  имена:


Это Геба, Эак, Дике, Зети, Радаманф, Сарпедон,

Елена, Полидевк, Кефк, Зет и Амфион.


Любовниц Зевса из любопытства желательно знать,

Родивших ему 15 детей и поимённо назвать:

Это Ио, Латона, Акмена, Семела, Европа,

Леда, Эгина, Даная и Антиопа.


Нельзя обобщать, что хороших богов не бывало.

Они были, возможно и есть, но видимо мало.


По Олимпу идёт не зависимая от Зевса, Афродита,

А за ней бегут Оры, Хариты в наше время это свита.

Изумительную статую Пигмалионом изваянную,

Она ему оживила и превратила в жену желанную.


Ярко светит солнце, распускаются кругом цветы,

Значит рядом дочь Урана Афродита, богиня красоты.

Она справедливая, красивая живёт всегда среди богов

И наказывает, вмешиваясь в войны, лишь врагов.


В сердцах богов и смертных возбуждает вновь и вновь

Вечно юная богиня такое чувство как любовь.

Крепко держит власть она над святыми и людьми

Для всех являясь постоянно святой богинею любви.


В Данаи от Зевса сын родился Персей

В будущем станет героем известным Греции всей.

В детстве с мамой испытал большое горе:

В деревянный ящик был закрыт и сброшен в море.


Силой в жёны взять Данаю решил царь Полидект,

Но сын заступился за маму и сказал царю нет.

Царь с этого времени от страсти и гнева зверея

Ищет подходящего момента как скорей убить Персея.


Царь сказал если ты готов на подвиг и храбрец,

Принеси мне голову медузы во дворец.

Этим докажешь, что Зевс твой родной отец

И свободной жизни у Персея наступил конец.


Изнурительный длинный путь он прошёл

Пока на далёком острове медузу Горгону нашёл.

В схватку смертельную с нею вступил

Силой и ловкостью голову ей отрубил.


С морским чудовищем вновь вступает в бой,

Спасая дочь царя Кефея, наш решительный герой.

Закончен бой, да здравствует победа!

От чудовища спасена красавица Андромеда.


В пустынную местность привели Прометея

Для утверждения силы и власти бога злодея.

Очень мрачное место даже трава сгорела в огне

Здесь Зевс повелел приковать изменника к скале.

Прометей сделал жизнь счастливее, но побеспокоил власть,

За что был обречён на мучительную казнь.


Мне симпатичен и милее бог Прометей

Пусть он огонь и украл, но все же для людей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия