Читаем Греческие оды и не только полностью

Однако интерес к древности, к литературной игре и переводам остался. Так в 1822 году он пишет «Жития святых отцов» («перевод латинского пересказа греческой хроники»), искусно стилизовав их под рукопись XIV века; в 1823-м — переводит отрывки из Симонида Аморгосского (ямбического поэта VII века до н. э.), в конце жизни сочиняет философско-сатирическую поэму «Паралипомены Батрахомиомахии» («Война мышей и лягушек») — своеобразное дополнение к древнегреческой поэме, которую переводил в юности.

Предположительно в 1828 году Леопарди публикует маленькое стихотворение «Подражание» («Imitazione») — вольный перевод «Листка» Антуана Венсана Арно, своего французского современника, члена Французской академии, изгнанного из Франции в эпоху Реставрации за приверженность Наполеону. Само стихотворение («La feuille») было напечатано в том же «Спеттаторе» в 1818 году. Романтики оценили и восприняли этот первый в европейской поэзии образ гонимого бурей листка как символ бесприютности и одиночества.

Пушкин писал в 1835 году о «Листке» Арно: «Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своею смертью повторил его на берегу Женевского озера. Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский и Давыдов». С поэзией Леопарди Пушкин знаком не был. И, конечно, он не мог знать, что в 1841 году Лермонтов напишет стихотворение «Дубовый листок оторвался от ветки родимой…», тоже вольное подражание, которое станет русской классикой.

В «Подражании» Леопарди задался целью показать преимущество итальянского языка над французским, который считал сухим и рационалистичным. Но и подражая, он остается самим собой.

Привожу здесь мой перевод обеих греческих од Леопарди и «Подражания»

<p>Оды</p><p>К Эроту</p>В чаще лесной уснувшимНашел я Эрота.Тихо подкралсяИ сплел ему цепи из роз.Он, лишь проснулся,Путы порвал и сказал:Знай, из моих тенетНе уйдешь так скоро.<p>К Луне</p>Ныне Луну буду славить, небес царицу!Ты, среброликая, правишь ночью тишайшей:Светлая — темными снами. Также и звездыСлавят тебя — ты небосклон озаряешь,Правишь златой колесницей, из сонного моряРезвых коней выводишь, и — пока людиВсюду мятежным снам своим предаются —Молча в ночи свершаешь путь одинокий,И на вершины гор, деревья и кровли,И на озера свет кладешь серебристый.Видишь все сверху — воры тебя боятся,А соловьи летней ночью голосом нежнымПесни тебе поют средь листвы блестящей.Путникам ты дорога, восходящая мирно.Чествуют боги тебя, почитают люди,О высочайшая, с ясным взглядом и ликом,Свет свой во тьме несущая невозмутимо!<p>Подражание</p>Бедный листок дубовый,Вдаль от родимой веткиС ветром летишь куда ты?С ветки сорвав меня, ветр суровыйВ поле повлек сначала;Долго гнал по равнине,Ввысь к одинокой вознес вершине…Так и скитаюсь вечно:Где-то закончу мои скитанья?Верно, где все живое,Где найдутся, конечно,Лавра лист и златоеРозы дыханье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2013 № 04

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия