— В последнее время ничего. Я не встречалась с ней и не получала от нее никаких известий с тех пор, как умер ее брат. Фоули говорит, она часто проводит время в Лондоне. Надеюсь, сейчас она более счастлива, чем при жизни брата. — Леди Фоули помолчала с минуту, пытливо глядя мне в лицо. — Я старалась помогать ей, хотя, с горечью должна признать, мне это плохо удавалось. Фоули был против. Видите ли, я просила его несколько раз, чтобы он посодействовал мисс Аллен, но он всегда отказывался. А ее положение в том доме было незавидным.
Я пришел в замешательство, и это, вероятно, отразилось на моем лице.
— А я думал, ее брат был крайне внимателен к ней, позаботился о том, чтобы ей было гарантировано надежное будущее в его доме.
Джейн Фоули покачала головой.
— Боюсь, у вас неверные представления. Монтфорт испортил ей жизнь.
— Каким образом?
— Когда-то давно она была помолвлена, собиралась замуж, но ее помолвка быстро расстроилась. Вскоре после того как она обручилась, умерла первая жена Монтфорта, мать Роберта. Брату мисс Аллен нужна была женщина, которая вела бы хозяйство и воспитывала его маленького сына, и он потребовал, чтобы сестра оставила маленький домик, где жила счастливо в компании пожилой дамы — дальней родственницы, — и переселилась к нему. Мисс Аллен согласилась, не предполагая, что брат сблизится с ее нареченным и отговорит его от брака с ней. Не скажу точно, что произошло между ними; знаю только, что в какой-то момент Монтфорт уговорил ее суженого сыграть в карты и обманом обыграл его. Не прошло и месяца после ее переселения в Хорсхит, как она лишилась и жениха, и всякой надежды завести собственную семью. Она стала тем, кем является и по сей день — старой девой, исполняющей обязанности экономки.
Я глубоко сочувствовал мисс Аллен, пострадавшей от коварства брата. Теперь я понимал, чем вызвана ее странная нервозность, но мое мнение о ней не изменилось. Из любви к Роберту она стала соучастницей убийства мадам Тренти. Корень зла кроется в Роберте.
— Но, наверно, наградой за неприятности, которые доставлял ей брат, стала привязанность к племяннику?
— Боюсь, вы заблуждаетесь, мистер Хопсон. Мисс Аллен, бесспорно, привязана к племяннику, но это вовсе не значит, что она меньше страдала от бестактности брата, которому нравилось унижать сестру, постоянно напоминая ей, что она живет на его иждивении. Я хотела, чтобы Фоули помог ей, но каждый раз, когда я заводила разговор на эту тему, он заявлял, что Монтфорты — это змеиное гнездо, что они не заслуживают сочувствия и не способны оценить помощь…
Я участливо кивнул. Я живо представлял, как Фоули произносит это, хотя меня очень удивило, что он, оказывается, всегда недолюбливал Монтфортов. До сих пор я думал, что он и лорд Монтфорт были близкими друзьями, пока не разругались из-за карточного долга.
— Мисс Аллен на днях рассказала мне немного о своем затруднительном положении, хотя у меня не создалось впечатления, что она несчастна.
— Она — человек редкостной силы воли и мужества, мистер Хопсон. Представьте, что значит — прожить двадцать лет в доме Монтфорта. Представьте каждодневные унижения, представьте, какая горечь скопилась у нее в душе, когда она поняла, что могла бы жить в счастии, могла бы иметь собственную семью, если бы воспротивилась требованию брата. А чем ей отплатили за ее бескорыстие? Единственной отдушиной для ее материнских чувств стал Роберт, которого она полюбила, как родного сына. Более того, когда лорд Монтфорт привел в дом молодую жену, Элизабет, она и ее окружила заботой и добротой. Вот почему я так глубоко уважаю ее и стремлюсь ей помочь.
— Вам это удалось?
— Пока нет. Но теперь, когда Монтфорт скончался, возможно, все изменится к лучшему. Если, как я на то надеюсь, Роберт отплатит тете хотя бы крупицей той доброты, какую она проявляет к нему, ей будет обеспечена счастливая старость.
— Вы думаете, он отблагодарит ее?
Леди Фоули пристально посмотрела на меня. Лицо ее было непроницаемо.
— Хотелось бы верить, мистер Хопсон. Если б знать, что о ней хорошо позаботятся, у меня бы с души камень свалился. Но, боюсь, Роберт унаследовал от отца много неприглядных черт, в том числе и такое качество, как неблагодарность к тете. А теперь, с вашего позволения, я пришлю горничную за подносом.
Вновь предоставленный самому себе, я вскоре позабыл про мисс Аллен, с нетерпением ожидая возвращения Фоули. Почему он задерживается в Хорсхите? Удалось ему, как я просил, дипломатично предупредить Элис об опасности, или он разбудил в ней дух противоречия? Я мерил шагами комнату, но потом понял, что ходьба только сильнее будоражит во мне кровь, и, чтобы успокоиться, сел за стол Фоули.