Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

Ipissareerami (наточив) pilalerpoq (свежевать начала). Takanna pamiallua peerniarsaralugu (с хвоста /кожу/ пытаясь содрать; pamialluk – хвост /тюленя или моржа/; peerpaa – снимает его/её; -niarsaraaq – пытается сделать что-л. /с трудом/) kullorsuani qangali qupivaa (себе: «свой» большой палец /уже/ порезала), kilertoq (поранилась). Oqummiuppaa (засунула его в рот), amullatsiartaraluarlugu (вынула его /изо рта/ ненадолго = а потом вынула и снова засунула; amuaa – вынимает его/её; -llatsiarpoq – делает что-л. недолго) aanaartoornermik (он сильно кровоточил: «с сильным кровотечением»; aanaartoorpoq – сильно кровоточит; aanaarpoq – кровоточит; aak – кровь; -tooq – имеет большое количество чего-л.; очень) oqarpoq (она сказала):

– Illerup ataaniippoq aataap amia (под кроватью есть шкура тюленя; aataaq – гренландский тюлень). Tassannga peersiniaritsi (от неё кусочек отрежьте; peersivaa – берёт часть чего-л. для него/для неё) puussannik (повязку /сделайте мне/; puussaq – обёртка; повязка; конверт)!

Ulappiinnaq erisaaq amoriarlugu (второпях шкуру вытащив; erisaaq – шкура /очищенная от меха/) ilaat peersivoq (от неё кусочек отрезал/и/). Peersigamik (отрезав) qangaammalli puussaanik mersoreerput (сразу повязку наложили; mersuuppaa – шьёт для него/для неё). Orsumik peerseriarluni (жира взяв; orsoq – жир /морских животных/, ворвань) tamuariarlugu (пожевав его; tamuavaa – жуёт его/её), tassunga kilernermut tutseriarlugu (его на рану нанеся; kilerneq – рана; порез; tutsippaa – кладёт его/её на что-л.) erisaamik poorniarpaa (шкурой обматывать принялись; poorpaa – накрывает его/её).

Ipissareerami pilalerpoq. Takanna pamiallua peerniarsaralugu kullorsuani qangali qupivaa, kilertoq. Oqummiuppaa, amullatsiartaraluarlugu aanaartoornermik oqarpoq:

– Illerup ataaniippoq aataap amia. Tassannga peersiniaritsi puussannik!

Ulappiinnaq erisaaq amoriarlugu ilaat peersivoq. Peersigamik qangaammalli puussaanik mersoreerput. Orsumik peerseriarluni tamuariarlugu, tassunga kilernermut tutseriarlugu erisaamik poorniarpaa.

Puuleriarpaa (стал/и/ обматывать) puussaa ila angivallaarluni (а повязка слишком большой оказалась: «будучи»; angivoq – является большим; -vallaarpoq – слишком):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука