Читаем Грешная вдова полностью

— Как я понимаю, вы имеете в виду слухи, связанные с так называемой «Книгой секретов», сэр, — спокойно проговорила она, демонстративно отряхивая руки. — Сущий вздор!

— А вот некоторые члены ванза придерживаются другого мнения.

— Должна заметить, сэр, что члены Общества в большинстве своем придерживаются весьма странных идей. — Мэделин раздраженно вздохнула. — «Книга секретов», если, конечно, она вообще когда-нибудь существовала, сгорела во время пожара на итальянской вилле.

— Остается только надеяться, что это действительно так. — Артемис подошел к ее укрепленному окну и посмотрел на маленький садик, в котором не было ни высоких деревьев, ни изгородей, ни густых кустов, за которыми мог бы спрятаться непрошеный гость. — Как я уже сказал, книги могут быть опасны. Скажите, миссис Деверидж, вы намерены использовать информацию, которую ваш отец собрал в этом журнале, для того, чтобы шантажировать кого-нибудь еще? Должен вас предупредить, что это сопряжено с определенным риском.

— Будьте так любезны, перестаньте через каждое слово употреблять слово «шантаж»! — огрызнулась она. — Это меня раздражает.

Он оглянулся через плечо. Ее сердитое лицо при других обстоятельствах могло показаться ему смешным.

— Простите, мэм, но, поскольку мое будущее находится в ваших руках, мне необходимо получить гарантии.

Она недовольно поджала губы.

— Я уже сказала вам, что у меня нет никаких дурных намерений, сэр. Вчера ночью мне пришлось пойти на крайние меры, но такое вряд ли повторится.

Он взглянул на маленькие колокольчики, висевшие на ставнях с мощными засовами.

— А мне кажется, мэм, что вы сами не очень верите в то, в чем хотите убедить меня.

В библиотеке повисла напряженная тишина. Арте-мис резко обернулся и посмотрел на Мэделин. На лице ее была написана твердая решимость, но он уловил под этой маской затравленный взгляд.

— Скажите мне, миссис Деверидж, — спокойно сказал он, — кого или чего вы боитесь?

— Не имею понятия, сэр, о чем вы говорите.

— Конечно, моя принадлежность к ванза делает меня в ваших глазах человеком странным, если не совсем чокнутым, но, пожалуйста, допустите, что я все-таки способен мыслить логически.

У нее был вид загнанного животного.

— Что вы имеете в виду?

— Вы держите вооруженного кучера, который явно служит охранником. Вы укрепляете ваши окна ставнями, которые призваны защитить ваш дом от непрошеных гостей. Ваш сад подстрижен и лишен густой листвы, чтобы никто не мог подойти к дому незамеченным. А вы сами умеете стрелять из пистолета.

— Лондон — опасный город, сэр.

— Не спорю. Но мне кажется, вы чувствуете опасность в большей степени, чем другие. — Он уперся в нее взглядом. — Чего вы боитесь, мэм?

Она долго смотрела на него не отрываясь, потом вернулась за письменный стол и опустилась в кресло. Плечи ее были напряжены.

— Мои личные дела вас не касаются, мистер Хант.

Она отвернулась. Он разглядывал ее профиль, полный гордости и мужества.

— У каждого человека есть мечты, миссис Деверидж. Как я понимаю, вы мечтаете избавиться от того страха, в котором живете.

Взгляд ее сделался задумчивым.

— Вы чем-то можете мне помочь, сэр?

— Как знать? — Он улыбнулся. — Но я Торговец Мечтами. Может быть, я сумею сделать так, чтобы ваша мечта сбылась.

— Мне сейчас не до шуток.

— Уверяю вас, я не шучу. Мэделин повертела в руках маленькое медное пресс-папье.

— Даже если то, что вы говорите, правда, если вы в самом деле в состоянии мне помочь, сэр, наверняка подобной услуге есть цена.

Он пожал плечами.

— Все имеет свою цену, однако иногда стоит платить, а иногда нет.

Мэделин на мгновение закрыла глаза, а когда открыла, взгляд ее был твердым и проницательным.

— Сознаюсь, — осторожно проговорила она, — вчера ночью, когда я вернулась домой, в голове у меня мелькнула одна идея.

«Есть! — мысленно воскликнул Артемис. — Она у меня на крючке».

— Какая же это идея?

Она поставила на место пресс-папье.

— Я долго размышляла над двумя старыми пословицами: «Клин клином вышибают» и «Чтобы поймать вора, нужен вор».

Его осенило.

— Проклятие, мэм, ведь это изречение ванза, верно?

Она моргнула, растерявшись от столь быстрой догадки, потом нахмурилась.

— Наверное, — она вздохнула, — я точно не знаю.

— И что же вы надумали? Нанять магистра ванза, чтобы он одолел другого приверженца ванза? Я правильно понял вашу логику?

— Да, что-то в этом роде. — Она забарабанила пальцами по столу. — Я еще не решила, сэр, но мне кажется, вы с вашими способностями могли бы помочь мне уладить один вопрос, который меня сильно беспокоит.

— Иными словами, вы хотите использовать мое мастерство магистра для решения вашей проблемы.

— Если мы с вами договоримся, — с нажимом сказала Мэделин, — то между нами сложатся отношения работодателя и исполнителя. Я заплачу вам за вашу работу.

— С каждой минутой вы все больше меня интригуете. Каким же образом, позвольте спросить, вы собираетесь меня отблагодарить, миссис Деверидж? — Он поднял руку ладонью вверх. — Прежде чем вы ответите на этот вопрос, я хочу прояснить один момент. Как вы заметили, я торгаш, и весьма преуспевающий. Ваши деньги мне не нужны, мэм.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ванза

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы