Читаем Грешная вдова полностью

— Пусть так, — прищурилась она, — но у меня есть кое-что, что может вас заинтересовать, сэр.

Он скользнул по ней ледяным взором.

— В самом деле? Признаюсь, ваше предложение действительно интересное, — он вспомнил условия клубных пари, — к тому же прибыльное.

Мэделин уставилась на него:

— Простите?

Увидев ее озадаченное лицо, он понял, что она не знает про пари.

— Не каждому мужчине выпадает случай свести близкое знакомство с Грешной Вдовой. Скажите, мэм, я могу надеяться, что останусь жив? Или ваши любовники подвергаются той же опасности, что и мужья?

Мэделин остолбенела. Секунду спустя в ее глазах полыхнула ледяная ярость.

— Если я надумаю вас нанять, мистер Хант, то ваше задание, безусловно, будет сопряжено с определенным риском. Но опасность будет исходить не от меня.

Он приподнял брови.

— Не хочу показаться надоедливым, но какое все-таки я получу вознаграждение?

Она выразительно взглянула на шкаф, в котором лежало досье на членов Ванзагарского общества.

— По вашему лицу я видела, что вам пришлась не по душе мысль о том, что в этой книге хранится много информации, связанной с вашими частными делами.

— Вы правы. Мне это совсем не нравится.

Так или иначе он нашел бы способ добраться до этого проклятого талмуда. Артемис взглянул на глупые колокольчики, висевшие на ставнях. Для ловкого человека это не слишком большая помеха.

Мэделин смотрела на него с хитрым прищуром.

— Если мы договоримся, сэр, я заплачу вам за ваше время и силы этим журналом.

— Вы хотите сказать, что отдадите мне эту чертову книгу в обмен на мои услуги?

— Да. — Она помолчала. — Но сначала мне надо решить, стоит ли вас нанимать. Я должна еще немного подумать, прежде чем дать окончательный ответ. Это невероятно важный вопрос.

— Ради вашего же блага, миссис Деверидж, советую не тянуть слишком долго.

Она надменно вскинула голову:

— Еще одна угроза, сэр?

— Вовсе нет. Я просто намекаю на ваши попытки обезопасить свое жилище. — Он показал на ставни. — Если ваши страхи имеют какое-то отношение к последователям ванза, то уверяю вас: эти колокольчики прозвонят слишком поздно, и вам не будет от них никакой пользы.

Она побледнела и так судорожно вцепилась в подлокотник кресла, что у нее побелели костяшки пальцев.

— Пожалуй, вам лучше уйти, сэр.

После некоторого колебания Артемис вежливо поклонился:

— Как вам будет угодно, мэм. Если надумаете обратиться ко мне за помощью, вы знаете, где меня найти.

— Я сообщу вам, когда… — Дверь библиотеки внезапно распахнулась, и Мэделин замолчала, быстро взглянув на вошедшую. — Тетя Бернис!

— Прости, милая. — Бернис лучезарно улыбнулась Артемису. — Я думала, твой гость уже ушел. Ты нас познакомишь?

— Да, конечно, — пробормотала Мэделин и быстро нехотя познакомила тетушку с Артемисом.

Артемис не торопился уходить. Бернис Рид понравилась ему с первого взгляда. Это была симпатичная, элегантная дама средних лет, явно обладавшая чувством моды и стиля. В ее ярко-голубых глазах посверкивали веселые искорки. Он склонил голову в светском поклоне и был вознагражден грациозным реверансом, сказавшим ему, что эта дама бывала на балах.

— Моя племянница сообщила мне, скольким мы вам обязаны за вашу вчерашнюю помощь, — сказала Бернис. — В этом доме вы герой дня.

— Спасибо на добром слове, мисс Рид, — он бросил на Мэделин беглый взгляд, — но миссис Деверидж заверила меня, что я не совершил ничего особенно героического. Я всего лишь исполнил свой долг владельца парка, на территории которого произошло похищение.

Мэделин скривилась. При виде ее лица Артемис испытал злорадное удовлетворение.

Бернис ошеломленно уставилась на племянницу.

— О Боже, милая, неужели ты могла сказать такое бедному мистеру Ханту? Его вчерашний поступок выходит далеко за рамки обычного долга. Не понимаю, с чего ты взяла, что он вообще обязан был что-то делать в данной ситуации? Ведь Нелли похитили за воротами парка, а не на его территории.

— Я вполне ясно дала понять мистеру Ханту, что благодарна ему за помощь, — процедила Мэделин сквозь зубы.

— Да, — подхватил Артемис, — я оказался настолько полезен, что она даже думает дать мне еще одно задание. Я пока не знаю, в чем оно состоит, но это как-то связано с пословицей «Чтобы поймать вора, нужен вор».

Бернис тихо охнула.

— Она назвала вас вором, сэр?

— Э… — начал Артемис.

Мэделин всплеснула руками.

— Ничего подобного! Я никогда не называла вас вором, сэр.

— Да, верно, — согласился Артемис и вновь обратился к Бернис:

— Вором она меня действительно не называла.

— Надеюсь, — кивнула Бернис.

Мэделин застонала.

— Как человек деловой, — сказал Артемис, — я, естественно, заинтересован в продолжении нашего сотрудничества. — Подходя к двери, он подмигнул Бернис. — Между нами говоря, мисс Рид, я почти уверен, что получу эту работу. Видите ли, кроме меня, достойных кандидатов крайне мало.

Он вышел в коридор и покинул дом прежде, чем женщины успели закрыть рты.

Глава 5

— Он последователь ванза, — сказала Мэделин. — Это значит, что он ведет какую-то двойную игру. Мне кажется, рискованно нанимать его в качестве помощника.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ванза

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы